Хорош в постели
Шрифт:
Его длинные пальцы сжали мое запястье.
– Я думаю, ты выглядишь как королева. – Он говорил с такой страстью, что его слова поразили меня и тронули. – Я думаю, ты самая удивительная, самая восхитительная женщина, которую мне довелось встретить. Я думаю, ты умница, у тебя острый язычок и самое лучшее сердце... – Он шумно сглотнул слюну и замолчал.
Я улыбнулась, очень довольная, счастливая, а он сидел, держа меня за запястье и ожидая моего ответа. Я знала, что я ему отвечу, потому что, глядя на него, не спускающего с меня глаз,
– Ты хотел бы стать первым мужчиной, которого я поцелую в новом тысячелетии? – полюбопытствовала я.
Питер наклонился ко мне. Я почувствовала на щеке его теплое дыхание.
– Я хотел бы стать единственным мужчиной, которого ты будешь целовать в новом тысячелетии, – уточнил он и коснулся губами моей шеи... потом уха... щеки.
Я смеялась до тех пор, пока он не поцеловал меня в губы. Зажатая между нами Джой вскрикнула, замахала ручкой.
– Кэнни, – прошептал Питер, его слова предназначались только для моих ушей. – Я хочу тебя кое о чем спросить.
– Ш-ш-ш... – Сердцем я знала, каков будет его вопрос. «Да, – подумала я. – Я согласна». – Ш-ш-ш. Они начинают.
Над нашими головами взорвались фейерверки, огромные цветы огня и света. Серебряные искры полетели вниз, к реке, ночь наполнилась грохотом и криками. Я посмотрела вниз. Джой задрала к небу головенку, ее глаза широко раскрылись, ручки тянулись вверх, словно она хотела обнять то, что видела. Я улыбнулась Питеру, подняла палец, взглядом попросила подождать. Взяла Джой под мышки, подняла над собой, одновременно вставая. Шагнула к краю набережной, под свет, падающий на мое лицо, мои волосы, мою дочь. И застыла, протягивая Джой навстречу свету.
Спасибо, что скачали книгу в
[1] Сочная, ядреная (нем).
[2] Хьюстон, Анжелика (р. 1951) – современная американская киноактриса, известная не только мастерской игрой, но и точеной фигуркой, бывшая жена Джека Николсона.
[3] Каб-скауты – подразделение организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики 7-10 лет.
[4] «Хадасса» – женская сионистская организация Америки.
[5] Макбел, Элли – популярная телезвезда, ведущая игровых шоу.
[6] «Пентхаус летгерс» – эротический мужской журнал.
[7] Тирамицу – итальянский десерт.
[8] Крепери – французский ресторан-кафе, где большинство блюд сделано на основе крепов – больших тонких блинов.
[9] Candy – леденец, конфета (англ.).
[10] Уайт, Барри (р. 1944) – известный афроамериканский певец и композитор.
[11] Нифкин, конечно же, дворняжка, но Кэнни придумала ему породу (рэт – от английского слова «rat», крыса).
[12] Джек-рассел-терьер – двоюродный
[13] «Студио-54» – знаменитый ночной клуб на Западной 54-й улице Нью-Йорка.
[14] Трумэн, Гарри (1884-1972) – 33-й президент США (1945-1953).
[15] «Мелроуз-Плейс» – популярный телесериал, выдержавший семь сезонов, 1992-1998 гг.
[16] Кулэйд – фруктовый прохладительный напиток, приготовляемый из порошка.
[17] Поколение Икс (Generation X) – в 1990-х гг. собирательное название молодежи.
[18] Кронкайт, Уолтер – бессменный ведущий новостной программы Си-би-эс в 1961 – 1981 гг., один из самых популярных людей Америки.
[19] HBO (Home Box Office) – платный кабельный канал, на котором демонстрируют фильмы, спортивные передачи, наиболее популярные сериалы. Первым стал передавать сигнал через спутник.
[20] Osso bucco – мясное итальянское блюдо.
[21] Д.М.С. – дипломированная медицинская сестра.
[22] Кокс, Кортни (р. 1964) – модель и актриса, добившаяся успеха и на подиуме, и на экране.
[23] Дженнингс, Питер – ведущий информационной программы «Международные новости» телеканала Эй-би-си.
[24] Йом кипур – Судный день. Девятый день нового года по еврейскому календарю. Библейский (указанный в Торе) праздник.
[25] Бонг – приспособление для курения марихуаны, в котором дым охлаждается, проходя через воду; по сути, тот же кальян.
[26] От английского слова «cunt», которым в литературе обозначают женский половой орган.
[27] Фосетт, Фарра (р. 1947) – актриса и модель, прозванная Золотоволосой богиней.
[28] Евгеника (от греч. eugenes – породистый) – наука о наследственном здоровье человека, о возможных методах влияния на эволюцию человечества для совершенствования его природы.
[29] «Сезам-Плейс» – парк развлечений, ориентированный на семьи с маленькими детьми (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
[30] День благодарения – национальный праздник, ежегодно отмечаемый в четвертый четверг ноября.
[31] Агевзия – утрата вкусовых ощущений.
[32] Кинисон, Сэм (р. 1953) – сын проповедника, сам проповедник, ставший одним из наиболее популярных комиков Америки.
[33] Остров Эллис – небольшой островок, долгие годы служивший главным центром по приему иммигрантов. В 1990 г. на острове открыт Музей иммиграции.
[34] «Пейдж 6» – приложение к газете «Нью-Йорк пост», освещающее жизнь знаменитостей и публикующее светскую хронику.
[35] Дословный перевод – «Боровы и телки».
[36] Созвучно hairy acorn – волосатый желудь (англ.).
[37] Стерн, Говард – популярный ведущий телевикторин.
[38] Синдром Томазелли – синдром передозировки хинина.
[39] Ричи, Лайонел (р. 1949) – известный американский певец, обладатель пяти премий «Грэмми».
[40] «dyke» – ругательное прозвище лесбиянок.