Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
Шрифт:
Возражающие голоса поутихли, но не смолкли окончательно.
— Итак, — сказала она. — Во-первых, все те, кто считает, что, по существу, военная полиция здесь действует в наших интересах и мы должны сесть в машины и ждать, пожалуйста, либо дайте гудок, либо крикните «против». Хорошо? Повторяю: кто хочет ждать — тот заявляет «против». Ясно? Один, два, три — кричите!
Раздался довольно громкий крик, в котором было различимо слово «против».
— Отлично! — воскликнула Марена. К этому времени она, похоже, привлекла внимание не менее девяноста пяти процентов собравшихся. — Во-вторых, теперь голосуют те, кто полагает, что военным на нас и наши интересы просто наплевать. Помните: всех нас они арестовать не смогут и, скорее всего, вообще никого не задержат, даже меня. Итак, все желающие ехать дальше либо дают короткие повторяющиеся гудки, либо кричат «за». Понятно? Один, два, три — «за»!
Она получила достаточное число «за».
— Хорошо, — отметила Марена.
Толпа не то чтобы хлынула — она подалась вперед, а потом уже
230
На Бастилию! ( фр.)
— Ма, — позвал Макс по ее линии. — Все уже едут.
— Я сейчас подойду, мой мальчик, — раздался ее голос.
И тут мы увидели Марену через лобовое стекло. Легковушки, грузовики, жилые фургоны проносились мимо нее, словно хотели раздавить свою избавительницу. Она села за руль, закрыла дверь и кликнула по клавише «Вперед» — на мой взгляд, очень плавно и артистично.
— Мне нужно в туалет, — скуксился Макс.
— Можешь потерпеть еще несколько минут? — спросила она.
Он кивнул. Мы протиснулись мимо сброшенных на обочину заграждений, а потом словно заскользили по желтому Эверглейдсу. [231]
— Да, это было что-то, — сказал я. — Я бы не знал, как к ним подступиться. Вы просто…
— Жанна д’Арк? — усмехнулась она.
— Откуда вы узнали, что я собираюсь сказать?
— Вообще-то это все ерунда. Мы работаем в области управления человеческими ресурсами. Есть несколько слов для запуска…
231
Эверглейдс — особый тропический регион болот, занимающий южную четверть полуострова Флорида.
— Нет-нет, я не об этом. Как вы поняли, что эта старушка на вашей стороне?
— Ну, вы можете взять на этот счет несколько уроков. По мимике, движениям ясно, соглашаются люди с вами или нет.
Чтобы проиллюстрировать свои слова, она нажала на газ. Похоже, мы оставили идею остановиться в отеле в Майами.
— Ну и ну.
— У Уоррена в Ки-Уэсте есть пансионат. Там будет легко достать самолет.
— Отлично.
Если только мы туда доберемся.
— А если мы застрянем по пути, — снова уловила она мои мысли, — но будем достаточно близко от берега, они смогут прислать за нами катер. У меня довольно высокий уровень ЗВР.
Коротко взвыл пролетевший над нами военный самолет.
— Прошу прощения, не знаю этой аббревиатуры, — признался я.
— Защита ведущих работников. Страховка. Компания отправит за мной спасательную команду.
— Здорово.
— Макс, прекрати.
— Почему? — прозвучал голос мальчика.
— Потому что Господь так хочет. Видя тебя, Младенец Иисус плачет.
— Ладно, ладно. — Он, видимо, перестал делать то, что делал.
Я включил Си-эн-эн на телефоне. Бегущая строка сообщала, что несколько человек с теми же симптомами, что наблюдались в Диснейуорлде, выявлены в Чикаго, Сиэтле и даже в таких далеких городах, как Лима, но большинство из них почувствовали себя плохо в аэропортах, и не исключалось, что днем ранее они были на отдыхе в Орландо.
Мы въехали в Майами. Он выглядел грязнее, чем обычно. Я опасался местных кошмарных пробок, но проблем не возникло. Вероятно, весь народ отправился на побережье. За чертой города на семь миль тянутся болота, а потом в Кросс-Ки попадаешь на эстакаду дороги U. S. 1, пересекающую пролив Блэкуотер. Через пять миль ты в Ки-Лapro. Я полазал по Интернету в поисках «Белого бизона». Нашел сайт, но там не было ничего, кроме логотипа, нескольких цитат из Леонарда Пелтиера [232] и прямоугольничка со строками пароля и логина. Похоже, это какая-то организация, отколовшаяся от ДАИ, то есть Движения американских индейцев. По Си-эн-эн говорили, что диснейуорлдовский ужас — этот термин уже явно утвердился — официально признан происшествием с массовыми человеческими жертвами. Слава богу, власти больше не скрывали этого. Драджевские [233] ссылки сообщали, что, судя по медицинским радиосводкам, зона поражения не ограничивалась «Волшебным королевством», на юге были охвачены районы до озера Тохопегалика, а на западе — как минимум до центра Орландо. Кроме того, зараза достигла озера Харрис на северо-западе. Симптомы отравления обнаружили у людей и за пределами этих регионов, но, поскольку пострадавшие в течение дня могли перемещаться на большие расстояния, определить, как далеко распространилось ядовитое облако, не представлялось возможным. Некая Октавия
232
Леонард Пелтиер (р. 1944) — активист движения американских индейцев, осужденный за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.
233
«Драдж репорт» — популярный американский новостной сайт.
234
ДВБ — Департамент внутренней безопасности США.
По «Ньюс-6» сетовали на беспорядки, начавшиеся в Парк-Дистрикт и успевшие выйти за его пределы. «Паника сеет панику, — захлебывался псевдоэксперт. — Мы называем это самоподдерживающейся реакцией». План мероприятий по эвакуации района Орландо ФАУЧС [235] оказался малоэффективным, и в настоящей момент вся центральная часть штата стояла в пробках. Аэропорты в Киссимми, Лейкланде, Лейк-Уэлсе и Веро-Бич не действовали. Больницы вплоть до Тампы, Сент-Пита, [236] Гейнсвилла и Форт-Лодердейла были уже переполнены — множество пациентов переправили туда на вертолетах. Спасатели отказывались прикасаться к «светлячкам» — тем, кто, возможно, подвергся заражению. Кажется, так называли облученных в Нагасаки и Хиросиме. По произношению японское слово похоже на «хибачи», [237] но мне его сейчас не вспомнить. Полиции было мало. То ли они работали в больницах, то ли просто не показывались и бесчинствующие толпы занимались мародерством — не просто разбивали витрины магазинов, а тащили в свои машины электронику, а потом целые стада автомобилей разъезжались с дилерских складов.
235
ФАУЧС — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
236
Сент-Пит, или Сент-Питерсберг, — город во Флориде на заливе Тампа вблизи города Тампа.
237
Хибачи — традиционный японский очаг на углях.
Трафик стал напряженнее у Фэт-Дир-Ки. И все же в отличие от большинства беженцев мы двигались, поскольку на эстакаду других въездов, кроме как с островков (их здесь именуют «ки»), не было. Судя по сайту на мониторе Марены, в нескольких милях за нами вообще все застопорилось. Да, она верно поступила, пустившись наутек при самых первых признаках беды. Если уж паранойя приносит плоды, то только успевай срывать. Макс смотрел вверх из окна, и я тоже взглянул туда. Небо заполонили самолеты. Машины, которые воплощали военную мощь государства, беспорядочно заплетали гордиевы узлы инверсионных следов. Мы увидели летательные аппараты всех конфигураций и размеров, мечущиеся, словно стая впавших в пищевое бешенство акул: FF-2000, напоминающие рыбу-молот, «харриеры» AV-8, словно синие акулы, «глоубмастеры», как громадные белые, «старфайтеры», как бычьи акулы, и даже B-2 там нарезал круги, что твой скат, — ну просто дьявольская свора! Налюбовавшись вдоволь, я проверил сигнализацию у себя дома. Вроде все в порядке. Отправил письмо Отзынь. Та же история.
— Ма, ужасно есть хочется, — раздался голос Макса.
— А ты что, уже приговорил это печенье? — спросила она.
Он ответил «да». Миссис Парк велела сыну потерпеть полчаса, потому что при выполнении сверхсекретного задания останавливаться нельзя. Я постарался вжаться в спинку сиденья и не двигаться. Лучшее, что ты сейчас можешь сделать, старина Джед, сукин ты сын, это не заразить водителя своим волнением. Мы проехали Исламораду, островки пошли гуще. Отсюда уже не видны очертания полуострова Флорида — только дорога, соединяющая зеленые коралловые пятачки суши. Справа ржавеет старая железнодорожная эстакада. Судя по сообщениям Си-эн-эн, нам как раз вовремя удалось проскочить Майами. На Помпано-Бич начались беспорядки, а в Хайалихе впавшая в панику толпа бросилась на солдат, которые открыли огонь из новой пенопушки, стреляющей ублеком [238] или чем-то в этом роде. Eh bueno, подумал я. Хорошо, что мы пока можем получать информацию онлайн. Зачем нам пропускать хоть одну минуту этого смертоубийства? В действительности телевизионная эра — это не так уж плохо. Мы миновали пункт береговой охраны в южном окончании Плантейшн-Ки. Странно, но там царило безлюдье, не было ни катеров на пристани, ни машин на парковке. Стаи самолетов у нас над головой пронеслись на север.
238
Слово «ублек» придумал американский детский писатель Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель), в современном языке оно стало обозначать вязкую жидкость.