Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
Шрифт:
— Мистер де Ланда, — сказала она. — В этом районе нет мин.
Вергара говорила ледяным тоном, и я ждал: вот сейчас она добавит: «Понял, желтопузый урод?» Впрочем, она была права. Я смотрел себе под ноги и шел за ней след в след.
— Да-да, — пискнул я. — Понял.
Сэр, добавил я про себя. Ана отвернулась и зашагала вперед. Я пустился вдогонку.
Тропинка пошла вниз среди цекропий. [431] Под нашими ногами теперь была не твердая земля, а вязкая почва и мертвый тростник. Впереди лежала этакая поверхность Мохоровичича [432] — черная пустота диаметром ярдов в десять. Тут бежал ручеек, но теперь он разлился и стал вполне судоходным на много миль вверх по течению. Ана провела нас вдоль берега к заводи в старом русле. Я увидел коренастую фигуру, стоящую по колено в воде, а потом сработанную на местный манер lancha, [433] деревянную плоскодонку, похожую на прежние скифы. Корма вытянута на берег, над ней торчит бесшумный троллинговый электромотор «минн кота». Мы вшестером забрались в наш ковчег. Я чуть не разбил коленку,
431
Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.
432
Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.
433
Лодку ( исп.).
Пикнул прибор у меня в ухе.
— Внимание, — раздался голос Аны. — Всем подтвердить связь.
— Здесь Козо, подтверждаю, — произнес Майкл.
Каждый повторил «подтверждаю». Лодка причалила у отчетливо видимой мексиканской лаванды. Навстречу с берега спустились две фигуры. Один человек зацепил борт лодки веткой и показал, где можно ступать по корням, чтобы не завязнуть. Мы выбрались на тропинку и построились. Люди из АР, казалось, поглядывали на нас свысока — это что еще за новые рекруты такие? — но, возможно, со мной сыграло очередную шутку мое богатое воображение. Мы покивали друг другу в знак приветствия. Вергара махнула в сторону тропинки — похоже, та шла вдоль реки — и жестами дала понять, что идти нам предстоит «часа два или поменьше». Мы двинулись следом.
Две мили мы шли по сжатому кукурузному полю, поросшему клевером. Над нашими головами с пронзительным воем пролетел с севера на юг небольшой самолет, и на несколько мгновений по воде пошла рябь. Самолет летел без огней. Он не ищет нас, успокаивал я себя. Ведь они теперь не вели разведку с самолетов — этим занимались спутники или небольшие беспилотники, которых не видно и не слышно. В Гватемале по-прежнему пользовались стационарными сонарами и датчиками тепла, но тут водилось столько кабанов, оленей и другого зверья, что вся эта техника была бесполезна, если только через границу не переходила целая армия. С востока подул ветерок и принес запах лошадей. Я вспомнил, как гулял в детстве с братом — стояла такая же ночь, и я боялся, что живые мертвецы (то есть разбойники-скелеты, которые днем надевают оболочку из человеческой плоти, чтобы не быть узнанными) придут с кукурузного поля и набросятся на нас. Мы перебрались через изгородь и двинулись вниз к тринадцатому шоссе. Его недавно ремонтировали — пахло свежим гудроном. Вергара выстроила нас, и мы простояли в ожидании минуты две. Она направилась на север по обочине дороги, а потом дала нам знак следовать за ней. Луна скрылась за лесом, но все равно было достаточно светло, и мы могли ориентироваться. Появился грузовик со включенным ближним светом, он ехал, задевая за низкие ветви сосен. Через некоторое время я определил, что это темный «форд бронко» 1980-х годов, излюбленное транспортное средство угнетенных батраков по всей Латинской Америке. На машине специально установили самопальный деревянный кузов с логотипом «Скверта». Мы отошли в сторону. Автомобиль проехал вперед и остановился в десяти ярдах от нас. С пассажирского места вылез аровец, еще один выпрыгнул из кузова. Когда ноги его коснулись земли, я узнал в нем своего старинного дружка — по повадке, движениям или еще чему-то еле уловимому. Я чуть не бросился к нему бегом. Отзынь постарел так, как свойственно многим, — почти не меняясь внешне, они становятся чуть тяжелее, медлительнее. Словно видишь перед собой ту же скульптуру, только отлитую из другого сплава. Может, все дело лишь в выражении лица… И все же как странно и здорово снова встретить его, в особенности здесь! У меня прямо слезы навернулись на глаза, но плакать было не время.
— ?Qu'e tal, vos? [434] — спросил Отзынь, обнимая меня мужественным, медвежьим объятием.
— !Cabr'on! — засмеялся я. — ?Qu'e onda, mano? [435]
— Sano como un pimpollo, — ответил он. Буквально: «Здоров, как мальчишка».
Мы с ним обменялись рукопожатием, принятым в «Энеро 31».
— ?Y que onda, al fin compraste esa Barracuda? [436]
434
Ну как ты? ( исп.) ( Прим. ред.)
435
Козел! Сам-то как, дружище? ( исп.) ( Прим. ред.)
436
Ты наконец купил «Барракуду»? ( исп.) ( Прим.
— Tengo dos. Podemos competir. [437]
— Эй, mucha, callenze! — сказал голос Аны у меня в ухе. «Тихо там». — Zolamente ezenciales. [438]
На секунду мне показалось, что она шепелявит, потому что хочет говорить с кастильским акцентом, но потом я сообразил — делает она это для того, чтобы заглушить шипящие. Я поднял палец, показывая Отзынь, подожди, мол, секунду, и сказал:
— Ятно, итправлють, Килоренц.
437
У меня две. Можем конкурировать ( исп.). ( Прим. ред.)
438
Только самое необходимое ( исп.). ( Прим. ред.)
Я произнес это, пытаясь показать, что говорю в наушник. Не позволяй мне нарушать твои спецназовско-тарзанские фантазии. Voy aca loca. [439]
Ана села рядом с водителем. Остальные, включая двух аровцев, забрались в кузов, обитый нейлоновыми мешками из-под зерна. Я вполголоса представил Отзынь. Все поздоровались, но на разговор, похоже, никто не был настроен.
— Pues, vos, — прошептал я в ухо Отзынь. — ?Qu'e piensas de este? [440]
439
Я здесь с ума сойду ( исп.). ( Прим. ред.)
440
Ну что ты думаешь об этом? ( исп.) ( Прим. ред.)
— Me da pena, vos, — ответил он. — ?Conf'ias en estos cerotes? [441]
— He знаю. А ты кому-нибудь веришь?
— Conf'io en que Dios se cague en mi, — сказал он. «Я верю, что Господу на меня насрать».
— Es verdad. [442]
— Esa Ana, en los noventa trabaj'o para los embotelladores, — сообщил Отзынь. «В девяностые Ана работала на бутылочников».
Под «бутылочниками» он имел в виду компанию, выпускающую безалкогольные напитки, что на сленге Гватемальского национального революционного союза означало КОЛА, командование операциями в Латинской Америке при госдепе США, а до этого были еще келейные операции по Латинской Америке — тоже одна шайка с Биллом Кейси, Джоном Халлом, Оливером Нортом. [443]
441
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? ( исп.) ( Прим. ред.)
442
Это правда ( исп.).
443
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
— Слушай, — прошептал я, — я не хотел быть здесь без тебя, но если тебе что-то покажется не так, то делай ноги.
Но он отвечал, мол, нет, я к нему с открытой душой, и он меня не оставит. Я напомнил своему другу, что мне немало заплатили. Он пожал плечами — ему это, дескать, известно. Я рассказал ему про историю с «Нэшнл джиографик». Все одно к одному, вздохнул он.
— Знаешь, я рад тебя видеть, — улыбнулся я ему. — Спасибо.
Я позволил себе немного расслабиться. Когда Отзынь оказался рядом, часть моих страхов улетучилась. С нашими попутчиками (кроме Таро) я познакомился совсем недавно и до сих пор не до конца понимал, в какую историю ввязался. Поэтому мне очень хотелось, чтобы рядом был человек, который явно занимает мою сторону и никак не связан с Уорреном.
— Все в порядке, — ободрил меня Отзынь и, вытянув руки, уперся ладонями в виниловую крышу, словно проверяя ее на прочность.
Я спросил у него, как идут дела в группах Народного сопротивления. Он ответил, что пропал Тио Хак и все уже считают его мертвым.
— Я в прошлом году видел Сильвану, — сказал он. — В Теносике.
— А-а-а. Ну и как она?
— Casada. [444]
— ?No con el pisado del ONU? — поинтересовался я. «He за этого кретина из ООН?»
444
Вышла замуж ( исп.).
— Simon.
— !Mierda! [445]
— Me das l'astima, mano… [446]
— He могу об этом думать, — поморщился я. — Si comienzo a pensar de 'el, me hago lata. — «Если я начинаю думать об этом, то превращаюсь в жестянку». Кажется, эта идиома толком не переводится.
И я начал расспрашивать Отзынь о планах на случай чрезвычайных обстоятельств, но он показал на потолок, давая понять, что мы поговорим об этом позднее. Пожалуй, он прав. Бог их знает, этих людей, у них наномикрофоны повсюду, даже в крысином помете.
445
Вот дерьмо ( исп.).
446
Мне очень жаль, дружище ( исп.). ( Прим. ред.)