Хранительница его сокровищ
Шрифт:
Далее тот же самый господин Велизарио выдал Лизавете список благородных дам и девиц, и ей следовало его просмотреть и одобрить. То есть — все эти дамы должны быть представлены ко двору, посещать различные мероприятия во дворце, приводить на них девиц, достигших возраста шестнадцати лет, и устраивать их судьбу, то есть — присматривать им женихов среди придворных его милости Марканджело. И вообще, при её милости постоянно должно быть вплоть до трёх дам, а лучше — и того больше, иначе неприлично.
Лизавета возмутилась.
— Кто все
— Это подданные вашей милости, — сообщил министр с ехидной улыбкой.
Лизавета за их недолгое знакомство уже успела выпить у него прилично крови, как она сама понимала. Но ничего не могла с собой поделать.
— И что теперь? Раз подданные, то должны забирать у меня моё личное пространство?
— Что-что? — ясен пень, идея о личном пространстве и приватности в эти головы ещё не забредала.
— Должно быть у человека, ясно? Иначе человек может начать кусаться. От переизбытка общения.
В общем, они долго проговорили, но ни к чему не пришли. Тогда господин Велизарио нажаловался на неё Фалько.
Тот, надо сказать, отсекал лишнее довольно бесцеремонно. Никаких пустых посиделок, никакой беспредметной болтовни. Вы по делу? Слушаю. Обсудить позавчерашние новости? Там вон в приёмной люди, можете попробовать. Если скажете что-то нужное, мне передадут.
Но когда дошло до дам, Фалько попытался её убедить.
— Госпожа моя, ты же помнишь, наверное, как сидела здесь в четырёх стенах и не знала, чем заняться? Вот теперь представь — эти дамы страдают от безделья ровно так же.
— Где это они страдают? — недоверчиво поинтересовалась Лизавета.
— У себя по домам, наверное, — пожал плечами любимый супруг.
— Это что ж там за дома такие, что страдают? В приличном доме невозможно переделать все дела навсегда. Или дела за них делает кто-то, а они сами сидят у окошка и не знают, куда себя деть?
— В конце концов, Лиза, ты же можешь принимать их не каждый день. Для начала. Понимаешь, для них возможность бывать при дворе — это как подтверждение их статуса, и общение с тобой — тоже. Им нужна не ты лично, нет, хотя всем любопытно, на ком это я женился. Им нужен тот отблеск Великого Солнца, который лежит на семье Фаро. Они хотят приобщиться, и так заведено от века, и кто мы такие, чтобы это менять?
Лизавета подумала и согласилась познакомиться.
На следующий день к полудню им с Тилечкой пришлось прибыть в малую залу. Там уже собралось десятка два дам разного возраста — от юных дев до бабушек. Все они сделали ей глубокий реверанс, она проследовала к заготовленному креслу, а Тилечку усадила рядом. Одеться им обеим пришлось торжественно, то есть — в новогодние платья, и что же, теперь всегда так ходить? Судя по внешнему виду собравшихся — именно что всегда.
— Ваша милость, позвольте представить вам самых достойных дам нашего города, — медовым голосом запел вездесущий господин Велизарио.
Далее он называл
Лизавета говорила каждой хотя бы несколько слов — рада знакомству, очень хорошо, что вы пришли, и всё в таком духе. О! Знакомая фамилия, матушка Серафино. Её зовут Лаура, отлично.
— Госпожа Лаура, правильно ли я понимаю, что юный Серафино — ваш сын?
— Да, ваша милость, самый младший. У меня ещё четверо старших, — дама улыбнулась — о, новая герцогиня что-то о ней знает!
— Он отлично показал себя в паломничестве господина Астальдо из Ордена Сияния, — улыбнулась Лизавета.
— Очень приятно это слышать, — поклонилась дама.
Она была светловолоса, и глаза у них с сыном были совершенно одинаковыми. А в остальном он больше походил на отца.
Кроме матери Серафино, здесь была ещё мать Альдо, и две его сестры — одна вдовая, вторая замужняя. И бабушка Джованни, и тётка Руджеро. А Антонио, кажется, сирота и старший в роду.
— Ваша милость, — спросила госпожа Теофилия, та самая бабушка, — не будете ли вы так любезны рассказать о паломничестве? Потому что мужчины молчат, и приходится ловить обрывки слухов.
— Расскажите, госпожа Теофилия, какие же слухи ходят по городу?
— Что этот маг из Ордена Сияния собрал для его милости Великий Скипетр, который мы все видели на коронации, — пискнула госпожа Донателла, мать двух девиц на выданье.
Лизавета задумалась — какую версию им выдать? Рассказывать о своей роли она не собиралась, нужно было что-то измыслить, да поскорее.
— Знаете, это была, конечно, идея господина Астальдо, он выступил организатором и вдохновителем путешествия, но его милость Марканджело (эх, вот так теперь и придётся о нём говорить) справился с поисками и многими другими вопросами сам.
— Верю, — сказала бабушка госпожа Теофилия.
Она казалась такой хрупкой, что возьми такую за руку — рассыплется. Но скорее всего, таковой не являлась.
— И где вы побывали? — продолжала расспрашивать госпожа Донателла.
— В Палюде и в Кайне.
Далее как-то удачно придумалось сказать о том, что в Палюде был праздник праведницы Антонии и по этому поводу — бал и гулянья в городе, а в Кайне — Перелом года, и они славно это всё обсудили. Более того, в какой-то момент Лизавета поняла, что у неё горло пересохло от разговоров, и попросила очень удачно выпрыгнувшего откуда-то господина Велизарио распорядиться о том, чтобы им всем подали кофе и сладости. Дамы возликовали, какая же беседа о моде, танцах и кавалерах без кофе и сладостей!
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
