Хранительница мира и... короля
Шрифт:
Судорожные вздохи снова раздались со стороны. Срочно требовалось остановить Ири и попросить больше не пугать моих гостей. Заодно и поговорить с Мели. Слишком уж она нетерпима к иномирянке.
— Роланд тебе в любом случае необходимо отправиться с Ири. Следует узнать, что вообще с вами произошло. Она сделает анализы. Я уверена, что в этом ничего страшного нет.
— Пф, — фыркнула Ири и сложила руки на груди, не спуская взгляда с Роланда: нехорошего такого, исследовательского. — Роланд сглотнул, впервые мне довелось увидеть смятение на его лице, граничащее со священным ужасом. —
— Вот, видишь, ничего страшного не произойдет, — весомо произнесла я, сама пытаясь в это поверить.
— На что у вас аллергия, кстати? — спросила Ири.
— Аллергия? У драконов не может быть аллергии, — произнес Роланд и посмотрел на Ири, как на сморозившую явную глупость человечку.
— Да? И мне сейчас об этом говорит тот, кто чуть не умер от анафилактического шока? — с сарказмом парировала Ири, продолжая буравить молодого дракона взглядом.
Тот недовольно сжал челюсти.
— Довольно, сын. Действительно, не хочешь же ты отправить мать сдавать эти самые анализы? — строго проговорил глава семейства. Роланд сразу уступил. Еще бы, ведь не пристало грозному и смелому дракону бояться какой-то иголочки. — И вправду следует узнать, что за вещество могло послужить отравлению.
— Заодно. Вспомните, что ели ваша супруга и сын. И к чему вы не притрагивались за завтраком, — Ири повернулась к теру Арнольду.
— Да. Минутку. Только соберусь с мыслями, — пока он говорил, помогал своей жене расположиться на небольшом диванчике.
— Ири, подойти. Нужно взять образцы, — проговорил Алекс, а я ведь даже не заметила, как он отошел от меня и переместился к столу. Вернее, присел на корточки возле того, что осталось от завтрака, разбросанного на полу.
— Н-да. Проверить будет сложно. Здесь все перемешано. Но если тер Арнольд вспомнит и ответит на мой вопрос, то мы сможем выяснить, что это за вещество, способное вызвать настолько сильную аллергию у драконов, — задумчиво протянула Ири и тоже присела на корточки.
— Тер Арнольд, мы обязательно со всем разберёмся. Виновные будут найдены. Если вам вдруг понадобится помощь целителя, то передайте слуге послание для Ири, — я перевела взгляд на девушку, ведь она сейчас, по сути, и была моим доверенным целителем. Признаться, меня более чем устраивало это, даже несмотря на то, что Ири — некромантка и ковыряться во внутренностях для нее так же обычно, как для меня пить чай.
Подруга сразу же отозвалась и, серьезно глядя на меня, а потом и на тера Арнольда, сказала:
— Безусловно. Я буду в своей лаборатории и, как только что-то выясню, сразу же сообщу.
— И нас, пожалуйста, поставьте в известность, — попросил тер Арнольд.
— Конечно.
— Я пока отправлюсь на кухню. Поспрашиваю слуг и повара, — тем временем сказал Алекс.
А я была ему признательна. Он бы очень выручил, и мне не пришлось бы доверять такое важное дело неизвестно кому.
— Давайте тогда пока расходиться, — предложила я.
Остальные, согласившись,
Глава 6
Я решила пройтись пешком, чтобы придумать, с чего начать свою речь. А, впрочем, с каких пор я стала подбирать слова для общения со своей лучшей подругой?
Я уверенно постучала в дверь ее покоев. Мели с заметной заминкой открыла. Ее внешний вид говорил о том, что она не в духе. Я тяжело вздохнула и приготовилась к серьёзному разговору с подругой. Только вот она меня смогла удивить.
Увидев, что ее побеспокоила я, она схватила меня за руку и потянула к себе в комнату. Хлопнула дверью, а затем протащила меня до небольшой софы бежевого цвета с вышитой на ней крупными бутонами оранжевых роз. И вообще в персиково-бежевом интерьере подруга смотрелась, как дивная статуэтка с ровным сияющим цветом кожи и рыжими блестящими волосами. Пока я удивлялась стремительности подруги, она первая заговорила.
— Я дура, — припечатала Мели и развернулась полубоком ко мне.
— Э-м-м, — я растерялась от такой прямолинейности.
— Знаю, знаю. Я повела себя отвратительно. И теперь Александр подумает, что я плохо отношусь к его сестре. Это может его оттолкнуть от меня, — Мели заламывала тонкие, изящные пальцы и нервно сжимала подол своего светлого приталенного платья.
— Что ты имеешь в виду? — не поняла я. — И при чем здесь Александр? Уверена, он все поймет, если ты перестанешь себя так вести по отношению к его сестре и извинишься. Этого будет достаточно, — нахмурилась я.
— Да не хочу я вообще подходить к этой некромантке! — вдруг вспылила Мели, чем еще больше запутала меня.
— Не говори так. С каких пор ты перестала признавать свои ошибки? — попеняла подруге я.
— Вот именно! Что за насмешка судьбы — иметь в родственниках служителя смерти? Как у такого идеального мужчины оказалась столь мерзкая сестра? — не унималась Мели.
— Остановись. Что ты такое говоришь? Я тебя не узнаю, — мои глаза округлились и грозились сровняться с линией роста волос.
Мели вскочила, не обращая внимание на мои слова, начала нервно расхаживать по комнате и заламывать пальцы. Ее глаза блестели лихорадочным блеском. Подруга была явно взволнована и взбудоражена.
— Александр — такой умный, галантный, красивый мужчина. И очень понравился моему отцу. Он так хорошо о нем отзывался, — Мели, говоря все это, закатывала глаза.
А мне вдруг стало интересно, когда она настолько хорошо успела узнать Алекса. Если только… Но не успела я додумать, как Мели уже начала посвящать меня в подробности их «свидания наедине». А ещё я невольно вспомнила, что Алекса не было в комнате, когда мы пришли к нему с Ири. Так вот, где он был. Мне стало неприятно.