Хромой из Варшавы. Книги 1-15
Шрифт:
— Если бы я был на вашем месте, я бы поостерегся… — продолжал Морозини, все еще не в силах оторвать взгляд от алмаза и думая о коварной супруге лорда. — Думаю, пришло время сказать вам правду…
— Бог мой, какую правду? И что бы вы сделали на моем месте?
— Я бы продал его. Не с аукциона, не для того чтобы опять привлечь к нему внимание, а потихоньку… мне, например.
— Вам? А знаете ли вы, сколько он стоит?
— Я заплачу любую цену. Какой бы она ни была! Вы, вероятно, забыли, что я приехал в Лондон именно с тем,
— Я не забыл об этом, но продавать его все-таки не собираюсь. Я открыл вам свой секрет потому, что вы оба мне нравитесь. К тому же я не хотел, чтоб вы тратили время в бесплодном ожидании возвращения подделки. Поймите, я не смогу расстаться…
Он не договорил. Возглас Адальбера заставил всех троих обернуться. Войдя, они оставили потайную дверь открытой, и теперь на пороге стояла потрясенная леди Мэри, никак не ожидавшая встретить здесь мужа с гостями. Она растерянно обвела глазами всех присутствующих и вдруг заметила лежащий на бархате камень. «Роза Йорков» лишила ее дара речи.
Остальные тоже молчали, настолько походила она в тот момент на призрак. Будто влекомая потусторонней силой, направилась леди Мэри к сверкавшему при свете свечей алмазу и протянула руки в перчатках словно с мольбой или заклинанием… Она хотела схватить его, но вдруг выронила черный замшевый мешочек — он выпал из рукава ее каракулевого манто… Адальбер инстинктивно нагнулся, поднял его, собираясь отдать ей, но замер, услышав крик лорда Десмонда.
— Не смей! Я запрещаю тебе к нему прикасаться! — взревел адвокат, увидев, что жена взяла драгоценный камень в руки.
Она поглядела куда-то сквозь него и опять воззрилась на предмет своей страсти.
— «Роза»! «Роза» была здесь! Как же так?..
Ее блуждающий взгляд отыскивал исчезнувший мешочек.
Адальбер, мгновенно догадавшись, что в нем, успел спрятать его в карман. Она было нагнулась поискать на темном полу, но тут раздался глухой звук задвигаемой снаружи стены.
— Что все это значит? — возвысил голос Десмонд. — Кто задвигает стену? Кого вы привели сюда? Как вы сюда попали? Вы должны были приехать не раньше субботы!
Он вцепился жене в плечи и начал ее трясти. Мэри не сопротивлялась. Альдо бросился к ним и оттащил лорда от готовой потерять сознание жены.
— Мне кажется, теперь не время устраивать скандалы, — сказал он. — Сперва, во всяком случае, нужно отсюда выбраться, если это еще возможно.
Он подхватил леди Мэри и опустил ее в кресло, где обычно предавался созерцанию ее муж, — силы совсем оставили ее.
— Конечно, возможно. С внутренней стороны замок тоже открывается! Я еще не сошел с ума…
В этом Морозини не был уверен. Минуту назад, когда леди Мэри собиралась взять камень, в гневном взгляде лорда промелькнуло настоящее безумие… Десмонд двинулся к выходу, но Альдо удержал его.
— Не торопитесь! Раз мы сладим с замком, стоит продумать план действий относительно тех, кто находится там, снаружи.
— Верно! Пускай она нам расскажет, что за люди пришли с ней, — воскликнул Десмонд, оборачиваясь к жене, неподвижно замершей в кресле. Ее глаза по-прежнему были прикованы к алмазу. — Вы пришли не одна, Мэри? С кем?
— Она не в себе и едва ли сможет вам ответить. Я попробую сделать это вместо нее…
— Откуда вам это может быть известно? Вы что, ее сообщник? — спросил лорд с неприятным смешком.
— Будь мы в другом месте, я счел бы себя оскорбленным, но теперь мне не до того. Разве не предупреждал вас инспектор полиции Уоррен о некоем Ян Чанге, который считал, что ваша коллекция состоит сплошь из святынь, похищенных с его родины, и мечтал отобрать их у вас? — спокойно отозвался Альдо.
— Этот Ян Чанг скончался в тюрьме. К тому же я до сих пор не могу понять, на что он надеялся. Ограбить мой надежно укрепленный подвал невозможно!
— Нет ничего проще! Но для этого ему понадобилась ваша жена. Как он сумел уговорить ее? В двух словах не объяснишь, — прибавил он, с невольным сожалением глядя на несчастную Мэри, которую Адальбер тщетно пытался привести в чувство.
— Пусть так! Но повторяю, он же повесился!
— Да, его заставили это сделать, и теперь, без сомнения, за дело взялся его преемник… Он вынудил леди Мэри привести его сюда и явился, само собой, не один, а с помощниками.
Тут послышался звон разбитого стекла. Удар, еще удар…
— Боже праведный! — возопил адвокат. — Они крушат мои витрины! Я этого не допущу!
Он бросился к стене, нажал на что-то, стена поддалась, но не сдвинулась с места: нечто или некто мешало ей. Высокий голос отдал какой-то приказ по-китайски, вероятно, поторапливая остальных…
— Помогите! — закричал лорд Десмонд. — Если они сломают замок, мы погибли! Никто из слуг не знает о существовании этого помещения!
— Даже я не знала о нем! — проговорила, наконец очнувшись, леди Мэри. — Как вы могли скрывать от меня?..
Ей никто не ответил. Альдо с Адальбером, оценив реальность опасности оказаться заживо замурованными, бросились на помощь хозяину замка. Все трое налегли на стену.
— Вероятно, оружия у вас с собой нет? — спросил Морозини.
— Есть, конечно. Всякий раз, направляясь сюда, я беру…
— У нас тоже! — перебил его с протяжным вздохом Адальбер.
— В мой дом с оружием? — возмутился лорд.
— А то как же! — Альдо навалился на стену всем своим весом. — Начальник полиции предупредил нас, что китайцы вот-вот нагрянут к вам в гости. Мы и решили подготовиться, чтоб нас не взяли голыми руками! Выходит, не зря старались! Ну-ка, поднажмем! Фу ты, черт! Похоже, они сейчас смоются!