Хроника Арии
Шрифт:
— Тебе несказанно повезло, друг, потому что Берсерк — это я! — Он потряс юношу за плечо, будто тот был его давнишним другом, увлекая за собой. — Пойдем ко мне в шатер, разопьем по чарке, и ты расскажешь мне, зачем явился в столь поздний час.
— Ну, вообще-то я на службе, — воспротивился Вартус.
— Дык… Я тоже, вроде как, но что нам может помешать? Я командир для своих воинов, ты — командир для меня. Мы сами себе начальники, ведь так?! — и наемник хлопнул его по плечу. — Расслабься, возможно, завтра нам не выпадет такой возможности! Возможность такая штука…
—
Берсерк шел впереди. Проходя мимо очередного шатра, он раздвигал полог и напутствовал своих воинов:
— Жизнь коротка, други, но для чего тогда жить, если бояться? Помните, даже если мы погибнем, в чертогах Тарии нас ждут распутные девки и нескончаемые чаши с вином!
Весь путь занял приличное время, так как Берсерк останавливался у каждого шатра, где располагались его войны, отвечал на вопросы, смеялся. Ничто не выдавало в нем кровожадного и самого свирепого воина, разве что оружие да доспехи. Встреть его Вартус вне военного облачения, ни за что бы ни догадался.
Всем известно, что берсерки — самые свирепые воины. Теперь Вартус понял, почему их так звали. Логично, что воины называются по имени своего предводителя. Так же берсеркеры славились своим отменным здоровьем, большой стойкостью к ранениям и чуть ли не полным отсутствием усталости, когда дело доходило до схватки, и бились исключительно обнаженные по пояс, дабы доспехи не стесняли движений. Вот почему Вартус решил рискнуть и попробовать вывести из игры именно их.
Шатер Берсерка стаял в самом конце поля, возле самой крепостной стены. Слева, метров через триста, простирался непроглядный лес. Наемник распахнул полог шатра, приглашая гостя войти, а следом вошел сам.
— Для начала, выпьем! — сказал здоровяк.
Вартус лишь развел руками. Наемник поставил на грубо сколоченный стол две кружки, которые достал из походного мешка. Оттуда же он извлек и две кожаных фляги, одну из которых отложил в сторону, а из второй налил в кружки.
— За победу! — сказал Берсерк.
— За победу! — поддержал его Вартус и улыбнулся.
Кружки ударились, и вино оросило горло воинов.
— А теперь к делу! — Вартус кашлянул в кулак. — То, что я сейчас скажу, возможно, не понравится ни тебе, ни твоим воинам.
Он снял со спины мешок, вытащил сундук, поставил на стол и откинул крышку. Монеты блеснули в свете факелов.
— Это плата за выполнение задачи.
Наемник запустил руку в сундук, взял горсть монет и высыпал их обратно. Кругляки со звоном упали.
— Щедрая плата, но что именно от нас требуется? Говори, я весь во внимании, — Берсерк сел на лавку напротив ночного гостя.
— Не буду тянуть быка за яйца и скажу прямо. В самом начале боя ты должен отвести своих берсеркеров к лесу, — и Вартус неопределенно махнул рукой. — Ваша задача будет заключаться в том, чтоб не допустить бегства наших доблестных наемников. Ты, конечно, понимаешь, что речь идет лишь о том случае, если удача нам изменит и Тария посмеется над нами.
Наемник
— Так вот, — продолжил Вартус. — В бой с противником не вступать ни в коем случае, ни при каких условиях. Ваша задача не допустить бегства. Всех, кто попытается покинуть поле боя живым… Не надо объяснять, какая участь их ждет?
— То, что ты сейчас сказал — это… — наемник на мгновение замолчал. — Тария меня забери! Мы воины, а не палачи.
— А ты хочешь, чтоб на твоем месте оказался другой? Я тебя понимаю, но и ты пойми меня. Это не моя прихоть. И потом, кто, если вы? Поставь на это место других — они и сами могут драпануть. Вы же не такие, вы никогда не праздновали труса, ведь так? Хватит на ваш век еще битв. Или вы так спешите попасть в чертоги Тарии к развратным девам и нескончаемым рекам вина, которых может и не быть вовсе? А тут и сами целы останетесь, и карман полон будет. Подумай о своих воинах, об их семьях. Да что я тебе рассказываю…
Берсерк сидел мрачнее тучи.
— Ладно. Мы люди наемные. За что заплатили, то и сделали. По рукам, — и наемник протянул руку, которую Вартус пожал. — Закрепим договор еще одной!
Здоровяк вновь достал флягу и разлил остатки вина по кружкам.
— А ты мне не понадобишься теперь, — сказал Берсерк, убирая вторую флягу в мешок.
— Позволь поинтересоваться, а что у тебя там? — спросил Вартус.
— Там отвар, который мы пьем перед боем. Он дает силы и убивает усталость.
— М-м-м… — протянул Вартус. — Наверное, очень сложный рецепт.
— За скромную плату я мог бы поведать… — загадочно произнес Берсерк.
Вартус ухмыльнулся, залез в карман куртки и извлек оттуда большой рубин, один из тех, что были в сундуке, и положил на стол. Наемник сгреб камень, поднес его к факельному пламени и прищурился.
— Ого! Да я мог бы тебе все тайны мира рассказать, если б знал! — Он повернулся к гостю.
— Разбираешься в камнях?
— Специфика службы обязывает. Золото на зуб — камень на глаз, как говорится.
— Так что по поводу снадобья? — Вартус потер ладони.
— Хм, ничего сложного. Это обычный настой мухоморов и зверобоя, — Берсерк убрал камень в кошель, висевший на поясе. — Но предупреждаю, что когда действие отвара проходит, все раны разом дают о себе знать, поэтому после битвы мы принимаем его снова, чтобы облегчить боль. — Затем приблизился и что-то прошептал.
— Ну, ладно. У меня еще куча дел, — Вартус встал из-за стола и покинул шатер, оставив наемника одного…
Глава 21
Турин, Вартус и Нирут стояли на холме на опушке леса, глядя, как армия наемников Золии собираются в боевые порядки.
— Жаль, не получилось застать старика врасплох! Не знаю, как старик все узнал? — Вартус поправил кольчатую рубаху.
— Где ты был? — спросил Нирут.
— Разбазаривал добро старика, которое вы добыли, охраняя обоз. Будем надеяться, что те, кому я заплатил, не поймут, что их нагрели. А нет, так нет. Будет тяжелее и шансы выжить станут меньше.