Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:
— Я не знаю, каким манером, сеньор, — ответил ему Инфант Дон Педру, — надлежит мне отбыть вот так и оставить сих людей, среди каковых, как я хорошо ощущаю, будет весьма великое волнение, помимо того, что уже охватило их из-за чумы, меж ними ходящей, как и из-за раздражения, что здоровые испытывают к умершим и больным, и равным образом из-за ярости моря, кое немногие люди переносят с доброю охотой; однако с другой стороны я принимаю во внимание, что идут они по приказу Короля, тем более когда меня вызывает такой человек, как вы.
И тогда он приказал известить весь остальной флот, дабы там поторопились так много, как могли, согласно приказанному Королем. И Инфанты вдвоем отбыли в его [Инфанта Дона Энрики] галере. И рано утром в пятницу, когда они шли таким образом своим путем, случилось, что одна рыба пролетала по воздуху и упала на борт галеры [324] , от каковой Инфанты в тот день получили некоторое подкрепление; и поскольку [я, что] сию историю написал, никогда подобного не зрел, то пересказываю вот так, поскольку мне представляется то вещью чудесной и несколько удаленной от природы, по моему суждению.
324
Примеч. перев. Речь явно идет о летучей рыбе, или двукрыловой (лат. Exocoetidae).
ГЛАВА LVIII.
Как автор говорит о великих разногласиях, что имели место среди мавров города, и о вещах, что случились в иной предшествовавший
Поистине, говорит автор, надлежало бы мне говорить многими манерами, коли пожелал бы я пересказать все величайшие пересуды, что имели место среди мавров после того как галеры впервые бросили якоря пред городом. И мы скажем вначале о том, что случилось в тот предшествовавший март, когда они отмечали свой Рамадан [325] , каковой начался 27 дней февраля, когда луна делала високос (bisexto) согласно счету своих лет, поскольку они [мусульмане] считают свою эру согласно обычаю луны; и так как круг луны меньше, чем круг солнца, они всегда возвращаются назад на одиннадцать дней с началом того поста, что они зовут Рамаданом; и немногим менее, чем в три года, они приходят к завершению ее [луны] колеса, в коем имеется 19 високосов; и таким образом они насчитывают дней солнечного года 365, лунного же — 363 дня, и один час, и 17 минут, и еще сорок девять секунд (pontos) [326] .
325
Примеч. перев. Рамадан (Рамазан) — 9-й месяц исламского календаря, в который соблюдается обязательный для мусульман пост — саум, являющийся одним из пяти столпов ислама.
326
Примеч. перев. Исламский календарь (мусульманский календарь, календарь Хиджры), чисто лунный, является священным для мусульман. Год в нем состоит из 12 синодических месяцев и содержит либо 354 (обычный год), либо 355 (високосный год) дней, но не 363, как у Зурары. Необходимость введения високосных лет объясняется тем, что длительность 12 синодических месяцев не равна в точности 354 дням. Как и другие лунные календари, исламский основан либо на 8-летней периодичности («турецкий цикл»), либо на 30-летней периодичности («арабский цикл»), которую и имеет здесь в виду Зурара, ошибочно приписывая ей трехлетнюю продолжительность. 30 лет «арабского цикла» состоят из 19 обычных (а не високосных, как у Зурары) по 354 дня и 11 високосных по 355 дней (високосные годы — 2, 5, 7, 10, 13, 16,18, 21, 24, 26, 29-й). Дополнительный день включается в зу-ль-хиджа — последний месяц года.
Т. о., мусульманский год действительно всегда короче солнечного: на 10 суток, если мусульманский високосный, а солнечный простой, на 11 суток, если оба года високосные, и на 12 дней, если мусульманский простой, а солнечный високосный.
И поскольку мавры на то время блюдут свое воздержание, так же, как мы, прочие [т. е. христиане], поступаем на наши посты, они думают, что любые знаки, кои в то время проявятся, либо же выдающиеся сновидения (sonhos assinados), в кои они весьма верят[, имеют великий смысл]; ибо говорят, что всякому спящему человеку сновидения являются вследствие одной из четырех причин: первая — избыточность пищи, коею переполнен желудок (por sobegidao da vianda, de que o estomago esta empachado), вторая — недостаток пропитания, третья — сила помыслов, кои человек имел в течение дня о какой-нибудь вещи, четвертая же — божественное откровение.
И вот случилось так, что в тот Рамадан, как мы уже сказали, три четверти луны оказались затемнены (foram tres partes da lua criz) [327] ; а вслед за тем, в начале новой луны (na novidade da outra lua), показалась около нее одна звезда величины и сияния больших, нежели какая-либо иная, что была бы в небе из тех тысячи двадцати двух, в каковое количество некоторые астрологи положили число звезд, коих высота поддается исчислению (de que se possa filhar alteza). Каковая звезда оставалась таким образом над ними весь круговорот луны, каковой [звезды] вид принес им великую озабоченность, и тем гораздо более, что один из тех их святых мавров во время поста видел во сне, что зрел тот город [Сеуту] покрытым пчелами и что чрез устье пролива шел некий лев с золотой короной на голове и вел за собой (depois si) весьма великие стаи воробьев, каковые поедали всех тех пчел.
327
Примеч. перев. Скорее всего, Зурара подразумевает здесь лунное затмение 21 марта 1410 года (7 Зу-ль-када 812 года по исламскому календарю) — единственное мартовское лунное затмение, близко предшествовавшее 1415 году и пришедшееся на мусульманский високосный год. При отказе от последнего условия (допуская здесь ошибку Зурары) можно также принять во внимание более близкое ко времени захвата Сеуты лунное затмение 10 марта 1411 года (6 Зу-ль-када 813 года по исламскому календарю).
По каковой причине Салабенсала приказал собрать стольких знатоков, сколько удалось сыскать во всей той земле, среди каковых явился туда один великий эстролик (estroliquo) [астролог], что был главным алмокадемом (almocadem-mor) [328] в городе Тунисе, великий знаток во многих вещах своей секты [ислама], в особенности в эстроломии (estrolomia) [астрологии], какового звали Азмеди [Ахмед?] бен Филе (Azmede ben Filhe). И как только они собрались таким вот образом, они держали свой совет в главной мечети, где были пересказаны все сии предыдущие вещи, относительно коих имели место весьма великие споры.
328
Примеч. перев. Алмокадем (порт. ист. almocadem, от араб. Mukkadam, букв. «человек во главе») — португальский термин арабского происхождения, обозначавший начальника (командующего) пехотных войск или, более конкретно, предводителя пехоты в составе арабской (позже португальской колониальной) милиции. В ордене дервишей данным термином обозначался глава ордена либо монастыря (обители) («текие», «ханака»), в каковом значении явно и следует понимать данную должность применительно к Ахмеду бен Филе.
Однако тот алмокадем ни разу не произнес ни слова, но [вместо того] спрятал руки под алжубу (aljuba) [329] , кою имел на себе, и вид его был весьма печален, и очи опущены к земле, и, вздыхая весьма часто, он оставался около двух часов, ни разу не давая никакого ответа на то, о чем его спрашивали; в конце концов, понуждаемый Салабенсалой, он поднял свою голову и возложил руку на свою бороду, коя была у него без единого черного волоска.
— Я придаю значение (dou o demo), — сказал он, — таким движениям и таким знакам; ибо курс мира идет вне всякого своего закона, и [либо] планеты утратили свой истинный путь, либо же готовится разрушение всей земли Африканской, ибо я не припоминаю ни одного раза, чтобы доводилось мне прочитывать подобные три знака, что таким образом указывали бы на один и тот же результат (que asi parecessem sobre um efeito). Правда то, что затмение луны во многих случаях приносит чуму (pestenenзa), в иных случаях — голод или раздор, но такого, чтобы кто-нибудь зрел звезду пред лицом земли, не было никогда, но лишь сейчас. Я в самом деле нахожу, что она появляется в определенные времена года в земле Великой Индии [330] , но не чтобы она сопровождала луну, ни чтобы следовала ее курсом, как ныне поступила сия [звезда]. Некоторые из наших авторов зовут ее Орионом, поскольку она имеет форму меча, и некоторые говорят, что ее влияние несет огонь и кровь, ибо она — одна из тех звезд, что упала из конца Барана (cabo do Carneiro) [Овна], согласно тому, что объявляется в текстах Толомея (Tolomeu) [331] .
329
Примеч. перев. Алжуба (порт. ист. Aljuba, от араб. исп. algubba, от араб. классич. gubbah — «туника») — мавританская долгополая верхняя мужская одежда, род кафтана, также распространенная среди христиан Пиренейского полуострова. Носилась с поясом, имела пуговицы (в т. ч. на рукавах), длина пол доходила до колен.
330
Примеч. перев. Концепция трех Индий была широко распространена в доиндустриальной Европе. Великой Индией считалась южная часть Южной Азии, Малой Индией — северная часть Южной Азии, Средней Индией — район поблизости от Ближнего Востока. Португальская форма (India Maior) использовалась по крайней мере с середины 15 века, т. е. как раз с эпохи Зурары.
331
«Толомей» вместо «Птолемея» — имя великого астронома и географа древности, наследие которого оказывало большое влияние до эпохи Великих географических открытий. Даже наш Эпик [Камоэнс] пользуется некоторыми из его положений (Комм. перев. Клавдий Птолемей (лат. Claudius Ptolemaeus) (ок. 90-168) — выдающийся астроном позднего эллинизма, также астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Работал в Александрии Египетской. Объединил ранние работы греческих астрономов в «Великое математическое построение астрономии в 13 книгах» («Megale», или «Megiste syntaxis»), которое арабскими математиками было названо «Альмагест», — энциклопедию астрономических и математических знаний античного мира. Обосновал геоцентрическую систему мира, которая была опровергнута только в 1543 г. гелиоцентрической системой Коперника).
— Теперь же, коли мы оставим сии [астрологические] вещи, одного лишь того сновидения достаточно, чтобы вселить в нас весьма великий страх, поскольку кажется мне, что в записях ваших сказано о том, как во времена великого Мираболина (Mirabolim) [332] , когда он в первый раз перешел из сей земли в Испанию, один мавр занимался тем, что вскапывал свой огород близ сего города, и, убрав камень с неких старых фундаментов, нашел мрамор, на коем было высечено изображение одного нашего пророка, коего звали Брафоми (Brafome), уроженца Марокко, под чьими ногами были написаны некие буквы в четыре строки (em quatro regras), читавшиеся так: «Из дома Испании выйдет лев с тремя детенышами, своими сыновьями, сопровождаемый великим флотом, нагруженным многими войсками, и овладеет твоим благородным городом, и из рода его (do seu xemel) [333] явится разрушитель краев Африки. Бегите же, о мавры, и не пожелайте дожидаться, когда потрясет он своим мечом! И таким образом согласуется сие пророчество со сновидением сего мавра, поскольку он говорит, что зрел коронованного льва в устье пролива, кроме того, пчелы означают нас, прочих, воробьи же — христиане, ибо подобное же зрел в сновидениях один мавр в Кордове, когда та была утрачена маврами.
332
Примеч. перев. «Мираболин» — искажение прозвища «Мирамамолин» (исп. Miramamolin), данного христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса, после которого начался закат империи альмохадов. Прозвище является искажением арабского титула Амир аль-муминин — «повелитель правоверных».
333
Примеч. перев. Явно вариант старинного португальского термина semel, означающего «колено, род, потомство». Термин устанавливается с предельной ясностью, вследствие чего непонятно замечание Р. Бразила, что данный термин «с трудом поддается интерпретации». По его мнению, единственная возможное толкование оборота «e do seu xemel virб» — «e deste enxame de barcos que saira», т. е. «и из этого роя (множества) кораблей выйдет».
— Посему мой совет — это чтобы мы прибегли к божественному провидению, творя наши молитвы весьма благочестиво, дабы то избавило нас от подобной опасности. И дабы сие было свершено добрым образом, подобает вам написать в некоторые места, где, как вы ощущаете, пребывают некоторые из духовных, коим угодно будет получить сие деяние в качестве поручения, что, как я верю, они свершат из необходимости; поскольку сии знаки относятся к ним так же, как и к нам, не считая того лишь, что тот сон о воробьях, схвативших пчел, означает, что урон вначале произойдет в сем городе. И хорошо будет, чтобы соблюдался всякий добрый надзор за чужестранцами, что здесь есть, таким образом, чтобы не было у них возможности наблюдать за городскими стенами, и чтобы не позволялось им свободно ходить там, где они только пожелают, поскольку никто не ведает намерения, что они имеют.
ГЛАВА LIX.
Как флот по причине бури снова вернулся в Алжазирас и как, обогнув мыс Алмина, галеры оказались в великой опасности
Мавры остались весьма безутешны, услыхав таким образом те вести о своем истреблении; однако в сем, как и во всех вещах, [вышло так,] что когда им быть надлежит, они не могут перестать быть, и фортуна ослепляет разумение людей, так что они не могут уклониться от тех вещей, что им приказаны [ею]. Какова была участь Ганнибала, что с такою мощью прошел всю Италию, свершая столькие и столь чудесные ратные подвиги, но в конце концов, притесняемый фортуною, смиренно просил мира у своего главного врага Сципиона? И Помпея в той последней битве, что имел он с Юлием, своим тестем, на полях Эмасеи (Emaceia) [334] , хоть и имел он такие силы, как сам признается, фортуна по принуждению лишила разумения, с тем чтобы привести его на битву, с целью обнаружить себя? И Гай Цезарь [335] , когда настал час его конца, хоть и был таким знатоком и столько знаков было явлено ему в ознаменование его смерти, так и не смог, все же, уклониться от жестокого своего жребия (aquecimento). И то же говорили некоторые из тех сведущих мавров, коих спрашивали о том, что, коли уж они ведали, что Король шел на город, то почему провели столько дней, не содеяв ему никакого осложнения, почему не приставили к себе и к своим стенам (muros) лучшей охраны, тем более будучи таким образом предупреждены теми знаками, кои они уже зрели.
334
Примеч. перев. Явно имеется в виду битва при Фарсале (6 июня 48 до н. э.), в которой войска Юлия Цезаря разгромили войска Гнея Помпея.
335
Т. е. Гай Юлий Цезарь, убитый заговорщиками в сенате.