Хроники Дерини
Шрифт:
— Хорошо проделано, Дерри,— прошептал часовой чужим голосом.— Кто это тебя научил? Где же наш милый Дерини и его дружки?
— Пошли осматривать ваши укрепления, государь,— помимо воли ответил Дерри. Он ничего не мог с собой поделать.
Часовой подмигнул и слегка кивнул головой.
— Это хорошо. Никто не заметил, как ты обошелся с часовым?
Дерри покачал головой.
— Думаю, нет, государь. Что мне делать теперь?
После краткой паузы часовой вновь посмотрел на Дерри. Его взгляд стал еще более пронизывающим.
— Лорд Брэн хочет вернуть сына
— Я могу найти их,— сказал Дерри, презирая самого себя.
— Хорошо. Тогда постарайся привести их сюда, к Ходу. Скажи леди, что...
Возле палатки раздались голоса, и Дерри замер. Он не был уверен, но ему показалось, что один из часовых говорит с Варином. Юноша встал и подошел к выходу, чтобы прикрыть его собой, если полог отдернут. Снаружи послышались шаги, и чья-то рука отдернула полог. В проеме показалась голова Варина; он увидел лежащего в середине комнаты часового. Но прежде чем он успел обернуться и позвать на помощь, Дерри схватил его и затащил в палатку, свободной рукой зажав ему рот. Через мгновение Варин тоже лежал без чувств в углу шатра. Связав ему руки и ноги и заткнув кляпом рот, Дерри прикрыл его тяжелым плащом и вышел из палатки.
Морган неловко опустил глаза, стараясь не смотреть на стоящую рядом Риченду. Вино было выпито, все слова сказаны — те слова, которые можно было сказать сегодня. Если завтра он убьет Брэна, эта необыкновенная женщина, должно быть, разлюбит его. А если Брэн будет жив, всем им придет конец.
Он поднял глаза и понял, что он никогда не брал за руку, никогда даже не касался ее, кроме того мгновения прошлой ночью, когда узнал о том, что она Дерини,— а завтра будет слишком поздно. Завтра все может кончиться навеки. Он долго смотрел на нее, читая в ее глазах те же мысли. Вдруг Морган привлек ее к себе, и их уста слились в глубоком поцелуе; казалось, что пламя свечей в комнате стало бледнее.
Это произошло как бы ненароком; через мгновение они просто стояли рядом. Морган смотрел в глаза Риченде, ее пальцы покоились в его ладони. Но он знал, что не может дольше оставаться здесь сегодня — чувство чести не позволяло этого.
Какое-то время они не слышали ничего, кроме биения своих сердец. И вот ему настало время уходить. Он коснулся губами ее нежных пальцев и скрылся в ночи. Морган отправился на поиски Келсона и других, не зная, что сюда, к палатке Риченды, приближается Дерри, заколдованный коварным врагом.
Риченда посмотрела ему вслед, потом окинула взглядом опустевшую палатку. Свечи, казалось, горели теперь ярче, но почему-то вокруг стало темнее. Как это случилось, как могла она полюбить этого высокого златовласого загадочного человека?
Все еше улыбаясь, она вошла в другую половину палатки и опустилась на колени перед спящим сыном. Постепенно улыбка исчезла с ее лица, уступив место печальным раздумьям.
Что ожидает их завтра? Как бы ни кончился поединок, тень Брэна — живого или мертвого — всегда будет витать над ними. Их с Брэном связывает сын — а эта связь посильнее, чем узы закона. А если Брэна убьет Аларик Морган... Что же такое верность?
Она
Риченда вздохнула, поправила одеяло Брэндана и вдруг замерла, услышав шум снаружи. Быстро выпрямившись, она выглянула во внешнюю часть палатки и увидела у входа силуэт человека. Охрана не задержала его, и он не подходил ближе — видно, никакой опасности нет. Но кто это может быть? Она вышла во внешний покой, надеясь при свете свечей получше разглядеть его лицо.
— Кто вы? — спросила она тихо, стараясь не разбудить Брэндана и сестру Люки.— У вас ко мне дело?
Человек, стоявший в дверях, опустился на одно колено.
— Я Шон лорд Дерри, миледи,—адъютант Моргана. Я... Не могли бы вы пройти со мной в королевский шатер? Лорду Варину плохо, а Морган не может сейчас позаботиться о нем. Он подумал — может быть, вы поможете?
— Да, конечно. Я постараюсь,— сказала она и взяла плащ, висевший у входа во внутреннюю половину.— А что с Варином? Вы можете сказать определеннее?
Дерри покачал головой и поднялся на ноги.
— Нет, миледи. Боюсь, что нет. Он бредит, у него лихорадка...
Риченда накинула плащ и посмотрела на Дерри.
— Я готова. Показывайте дорогу.
Дерри в замешательстве опустил глаза.
— Миледи, прежде чем мы пойдем, я... ну, я не знаю, как сказать, чтобы не показаться вам дурачком, но король... ну, король просил вас взять с собой юного лорда Брэндана.
— Взять с собой Брэндана? Но зачем?
— Пожалуйста, миледи, я, и епископ Арилан, и отец Дункан, мы боимся, что Венцит и ваш муж попытаются похитить мальчика, если его оставить одного. Предосторожность не помешает. Морган тоже просил об этом.
— Ох, бедный мой ребенок, — прошептала Риченда, поспешно крестясь и заглядывая во внутреннюю половину.
Несколько мгновений она неподвижно смотрела на спящего ребенка, потом обернулась к Дерри.
— Они правы. Все может быть. Брэн безумно любит сына. Он вполне может упросить Венцита выкрасть его. Укройте его под своим плащом, Дерри, — сказала она, трогая подбитый мехом плащ Дерри и подходя к кровати мальчика.— Смотрите не разбудите сестру Люки. Все будет хорошо.
Дерри улыбнулся, но она не увидела этой странной улыбки.
— Конечно, миледи,— тихо сказал он,— Знаете, эти священники иногда забавны. Идемте, Варину нужна ваша помощь.
Через несколько минут Риченда и Дерри вошли в королевскую палатку. Дерри держал спящего Брэндана. После прореженной немногими факелами темноты, царившей в лагере, глаза Риченды не сразу привыкли к яркому освещению в шатре. Дерри опустил мальчика на меховую подстилку в центре шатра и указал Риченде на лежащего в углу Варина. Когда Риченда подошла к нему, Дерри отступил на шаг, сложил руки на груди, снова улыбнувшись, но женщина вновь не заметила этой его улыбки.