Хроники
Шрифт:
Капталь, который любил войну и своего кузена короля Наваррского, откликнулся на его просьбу. Он оставил графа Фуа и поехал во Францию через Аквитань, где уговаривал нескольких рыцарей и оруженосцев пойти вместе с собой, но уговорить ему удалось лишь немногих. Ни англичане, ни гасконцы, ни пуатевинцы не хотели браться за оружие против короны Франции ради короля Наваррского. Ведь они считали договора и союзы, которые заключили друг с другом, и в которых поклялись король Англии, их сюзерен, и король Франции в Кале, столь священными и прочными, что они никоим образом не могли нарушить или сломать их. В то время, пока капталь де Буш ехал к королю Наваррскому, в Англии ушел из жизни
Его брат, герцог Орлеанский, и его сын, герцог Беррийский, были очень огорчены его смертью и поспешили уведомить об этом печальном событии герцога Нормандского, который, когда уверился, что это правда, был очень этим огорчен, и у него были для этого основания. Но, рассудив, что все, что создано, должно, природой вещей, подойти к концу, и что он не может возместить эту утрату, он вел себя как можно сдержанней. Обнаружив, что является приемником такого наследства, как французское королевство, и хорошо зная, что король Наваррский ежедневно усиливает свои гарнизоны в графстве Эврё, и что он подстрекает людей вести войну, он решил обеспечить себя способными советниками и противостоять этому злу всеми силами своей власти.
Комментарии
1. Дворец - я полагаю, что дворец французских королей в это время находился в Нельском дворце (hotel de Nesle). Я обнаружил в истории Villaret', что он там обосновался после своей коронации в Реймсе.
Этот особняк был построен на берегах Сены, где впоследствии был возведен особняк де Неверов, и около того места, где теперь находятся Коллеж Мазарини и дворец Конде. Этот дворец следует отличать от другого Нельского дворца, который был построен в это же время. Этот второй дворец был расположен на месте, где находился дворец Суассон и был снесен в 1747.
2. Древний город в Шампани, на Марне, диоцез Шалона.
3. Лорд Бернерс говорит, что за 20 тысяч франков.
4. Деревня в Шампани, около Жуаньи.
5. Деревня в Бургундии, бальяж Нуит (Nuits).
6. Ниже он назван Гуийо (Guyo) дю Пен - прим. пер.
7. Bourg в старофранцузском означает бастарда.
8. Сеньор Жак де Бурбон, граф де ла Марш, получил от короля Иоанна, которому всегда был предан, графство Понтье и должность коннетабля. Он был знаменит тремя битвами: первая - при Креси, где он был ранен, затем - при Пуатье, где был взят в плен, и, наконец, при Бриньяно, где победил. Но вскоре после этого, когда роты распущенных солдат опустошали Шампань и Лионнэ, сеньор Жак был послан против них. Тогда, будучи побеждены численным превосходством противника, он и его сын Пьер были смертельно ранены и умерли три дня спустя в Лионе 6 апреля 1362 года. — Anderson's Royal Genealogies.
Я полагаю, что здесь имеется некоторая ошибка, и что под Бриньяно имеется в виду Бриньэ, где он был смертельно ранен.
9. Значительный город в Гиени, столица Аженуа, 28 льет от Тулузы и 26 от Бордо.
10. Древний город в Бургундии, в 29 лье от Лиона.
11. Древний город в Бургундии на Соне, на дороге из Лиона в Дижон.
Бон – город в 40 км к югу от Дижона, Шалон-сюр-Сон – еще в 35 км к югу, Турню – в 30 км южнее Шалона,
12. Город в Лионнэ. Около Луары, в 60 км к юго-западу от Макона, то есть роты двинулись к Макону не напрямую, а в обход. Дальше видно, что роты обошли Макон стороной и пошли к Лиону. Область Боже находится по берегам Сонны между Маконом и Лионом.– прим. пер.
13. Во всех старых изданиях и в переводе лорда Бернерс он назван Брюней (Brunay). Но, несомненно, правильно меняет его название на Бриньэ.
14. «Высокая гора» - Дени Соваж написал здесь длинное примечание, рассказывая, что посетил это место в 1558 году, и что его никак нельзя назвать высокой горой, скорее это был бугор. В последующих строках это подразумевает и сам Фруассар, когда разведчики называют его «tertre». Соваж говорил, что место соответствует его описанию, и что в прилегающей к нему земле еще можно было найти различное оружие.
15. Лорд Бернерс, который здесь согласуется с Соважем передает это такими словами: «Теперь я расскажу о том великом злом умысле этих рот, которые расположились на горе, и там у них было такое место, что их нельзя было ни разведать, ни увидеть, особенно их главарей, у которых были самые хорошие доспехи, так как простые воины (у которых были худшие доспехи) расположились на склоне холма, и они позволили французским разведчикам приблизиться к себе и вернуться назад, не причинив им никакого вреда». Эта военная хитрость здесь объяснена достаточно ясно, но ее едва можно понять из варианта м-ра Джонса. — ED
16. Древний город в Лионнэ, расположен около реки Соны, в диоцезе и округе Лиона, примерно в 1 лье от Вилльфранша.
17. Я не могу найти такого пункта. Я полагаю, что это должно быть Марсийли-сюр-Сон, деревня в Бургундии, около Оксона (Auxonne).
18. Город в Лангедоке, на Роне, в диоцезе и приходе Узеса. Назван так по имени одного из самых красивых мостоы в Европе, построенном через Рону, на дороге из Монпелье в Париж.
Возможно, что город Пон-дю-Сент-Эспри был взят дважды, так как хроника, написанная во время правления короля Иоанна уверяет нас, что «вольные роты овладели замком и городом Сент-Эспри в день избиения младенцев (28 декабря – прим. пер.) 1360 года» — Chronique, MSS. du Roi Jean, Bibliot, du Roi, No. 9652.
19. Дени Соваж говорит с примечании на полях, что во всех изданиях вместо слова «ami» (друг) стоит «ennemi» (враг), но что он исправил его, основываясь на двух сокращенных рукописях. Он определенно прав, если говорить о печатных изданиях, а также о переводе лорда Бернерса и Истории Эдуарда III Барнса. Но в двух моих манускриптах также стоит именно «ami».
20. Лорд Бернерс употребляет слова: «которые говорили, что они должны иметь средства для жизни», что более выразительно передает чувства и состоянии этих распущенных солдат. — ED .
21. «Вандалы». Дени Соваж употребляет слово «банды» и говорит, что то же самое стоит во всех изданиях, но он полагает, что правильнее должно быть «вандалы». Во всех моих печатных экземплярах, так же как и в манускриптах, также стоит «банды».
Вариант лорда Бернерса: «… и тогда объявили о крестовом походе против этого дурного христианского народа, который приносил страдания и разрушал христианство, как прежде это делали другие банды, без всякого повода и причины». — Возможно, это ссылка на упоминавшийся выше поход Архипресвитера, а не на вандалов? — ED