Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Шрифт:

[64] Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929-1939 годов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[65] Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[66] «Home Depot» – сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[67] Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего

США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[68] Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[69] «Horrible Histories» («Ужасные истории») – серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[70] В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[71] В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[72] «Federal Emergency Management Agency» – созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013-2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[73] Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора. [назад к тексту]

[74] Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[75] По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье – съедено. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[76] Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[77] Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза – районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[78] Ссылка автора: Malthus T.R. An Essay on the Principle of Population, as it Affects the Future Improvement of Society with Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London, 1798. [назад к тексту]

[79] Так у автора. Скорее, Мак-Кай имел в виду НКВД, а не ГУЛАГ. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[80] Доброе

утро. Я – подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович. [назад к тексту]

[81] Здесь и далее, переводчик оставил сетевые ники в латинице. [назад к тексту]

[82] Безопасно. (англ.) [назад к тексту]

[83] Хорошая девочка. (англ.) [назад к тексту]

[84] Не английский, не английский. Говорите по-русски, пожалуйста. (неграмотный английский). [назад к тексту]

[85] Вы миссис Смайлс, да? (неграмотный английский). [назад к тексту]

[86] В оригинале Леся кричит: «Nahuy». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[87] Так в английском тексте. Читатель знает, что охранник сказал на самом деле. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[88] Я – корабельный врач. (англ.) [назад к тексту]

[89] Международная компания. Предоставляет услуги медицинского обслуживания и медицинской эвакуации для иностранцев, работающих по контракту в недоразвитых и бедных странах. «SOS» работает в России, оттого мы с 1998 года можем считать себя страной недоразвитой или бедной вполне официально. Так и есть: по уровню медицинского обслуживания Россия находится на 130 месте в мире – между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[90] Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[91] Ришири – остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[92] Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на б'oльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[93] Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[94] Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[95] Society of Petroleum Engineers – международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[96] В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[97] В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[98] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)» [назад к тексту]

Поделиться:
Популярные книги

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Легионер (пять книг цикла "Рысь" в одном томе)

Посняков Андрей
Рысь
Фантастика:
фэнтези
7.38
рейтинг книги
Легионер (пять книг цикла Рысь в одном томе)