Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

И исходит дьявол
Шрифт:

— Все очень просто, мой юный друг. Как только я узнал от тебя, что мадам Д'Юрфэ выезжает из отеля «Клариджес» в четыре часа, я понял, что это будет вторая ниточка из клубка, который мы ищем. У нас с тобой была назначена встреча в Пангбурне, следовательно — сам я ее преследовать не мог. Поэтому я связался с бывшим старшим чином Скотленд-Ярда по имени Клаттербак, он сейчас заведует одним частным сыскным агентством.

— Но я-то полагал, что посторонних не будет, — запротестовал Рекс.

— Правильно. Клаттербак о нашем деле и понятия не имеет.

Я всего-навсего попросил его помочь последить за несколькими автомобилями и людьми, а это — его обычная работа. Он тут же вызвал полдюжины своих агентов и приказал им быть готовыми на мотоциклах в любой момент. Потом мы с ним поехали в «Клариджес», и я показал ему старую графиню. Но мне повезло, и я увидел, как в полчетвертого на желтом спортивном «санбиме» от отеля отъехал уже знакомый нам альбинос. Это была третья ниточка. За ним Клаттербак сразу же установил слежку. Графиня выехала на зеленом «деймлере», когда уже давно перевалило за четыре. Вот почему я и задержался. Клаттербак поехал за ней сам и как только сориентировался, в каком направлении она едет, послал оставшихся людей вперед на случай, если сам ее потеряет. Вот как я получал информацию о движении этих двух машин.

— А что насчет Мокаты? Когда Танифь звонила старухе около половины второго, он был в отеле.

— К сожалению, я его не застал. Но это не имеет большого значения, потому что он все равно будет там же.

— Да-а, ловко, однако. — Рекс криво усмехнулся.

Еще несколько миль пролетели незаметно. Не успел герцог закончить объяснения, как они подъехали к пустынной, продуваемой ветром развилке в полумиле от Чилбери. Сбоку от дороги их ждал автомобиль, вокруг которого сосредоточились с десяток мотоциклистов. Все о чем-то негромко разговаривали. Когда де Ришло остановился, к нему подошел высокий худой человек.

— Люди, которых вы ищете, сэр, находятся в большом доме на той стороне поселка, — сказал он, — вы его ни с чем не спутаете. Это единственный здесь дом, окруженный деревьями.

— Спасибо, — кивнул герцог, — сколько их примерно?

— Человек сто или около того. Там, с задней стороны дома, никак не меньше сорока машин. А приехали они в основном по двое и даже по трое. Что еще от нас требуется?

— Пока ничего. Я очень доволен вашей работой. Если вы мне понадобитесь, я на вас выйду.

Рекс толкнул герцога локтем и сказал ему на ухо:

— Если их действительно так много, у нас нет ни малейшего шанса. Давай возьмем хотя бы этих с собой. Восемь или девять человек — все-таки сила.

— Исключено, — коротко бросил де Ришло. Инспектор в это время с интересом следил за действиями двух друзей и ждал, что будет. Он не любил совать нос в чужие дела, но в душе надеялся, что все идет в рамках закона.

— Если что-то будет нужно, сэр, — он коснулся рукой шляпы, — я и мои люди всегда к вашим услугам. Звоните в Лондон.

— Благодарю вас, — ответил герцог, — спокойной ночи. — Когда инспектор отошел, он включил сцепление.

С приглушенным двигателем они медленно поехали по

поселку. В большинстве коттеджей света уже не было. Единственным ярким пятном выделялась крохотная деревенская гостиница, где светились пивной зальчик и несколько зашторенных окошек на втором этаже. Их обитатели еще не угомонились, но, судя по всему, собирались это сделать очень скоро.

К югу от дороги, на дальнем конце деревушки, они увидели сплошную толстую полосу многолетних деревьев, тянущуюся почти на четверть мили. Деревья стояли за высокой каменной стеной, и никакого дома за ними увидеть, естественно, было нельзя, но по описанию Клаттербака выходило, что это то самое место и есть.

Они свернули с главной дороги и поехали вдоль стены. Ярдов через сто де Ришло остановился, развернул машину и поставил ее на травянистом склоне таким образом, чтобы можно было быстро выехать отсюда в любой момент.

Затем герцог достал из-за сиденья маленький чемоданчик.

— Здесь — результат моего утреннего рысканья по залам Британского музея, — сказал он и открыл его.

Рекс наклонился вперед и с любопытством разглядывал содержимое чемоданчика: пучок белых цветов, охапка высокой травы, два больших распятия из слоновой кости, несколько склянок и флаконов, бутылка — по всей видимости — с водой и кое-какие другие вещи; в ноздри ему ударил едкий, неприятный запах, и он моментально отпрянул назад.

Де Ришло мрачно засмеялся:

— Что, не нравится? Эта трава называется асафетида, а цветки — это чеснок. Они обладают высокой сопротивляемостью злу, мой друг. Если нам удастся заполучить Саймона, они послужат ему надежной защитой. А сейчас возьми-ка вот это распятие.

— И что мне с ним делать? — спросил Рекс, невольно любуясь изящной резной работой.

— Держи его в руке с того момента, как мы очутимся по ту сторону стены. А если наткнемся на кого-либо из этой поганой компании, подними прямо перед лицом.

Затем де Ришло извлек из чемоданчика маленькую бархатную коробочку, а из нее, в свою очередь, — старые четки с подвязанным к ним золотым крестиком. Приподнявшись на носках, он закрепил четки и крестик на шее у Рекса и пояснил:

— Если вдруг что-то случится с большим распятием, я имею в виду — уронишь или вышибут, то маленькое все равно будет защищать тебя. А еще сделай вот что: попробуй создать над своей головой подковообразную ауру.

— Это еще как? — совершенно ничего не понимая, спросил Рекс.

— А ты просто представь, что у тебя на лбу — крест, увенчанный подковой. И вообрази как можно сильнее, что в темноте все это светится, примерно в дюйме над уровнем глаз. Это будет намного лучше, чем любая материальная вещица. Понятно, что, не имея достаточной практики, очень трудно сконцентрировать внимание до необходимой степени, поэтому сам знак тоже нужно надеть. — Герцог повесил себе на шею точно такие же четки, наклонился и достал два миниатюрных флакончика. — Ртуть и соль, — объяснил он, — их положи по отдельности в нагрудные карманы.

Поделиться:
Популярные книги

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8