Ицзин. Книга Перемен
Шрифт:
С другой стороны, Конфуций передал своей школе почти маниакальное отношение к тексту, к литературной традиции. Уже и сам он говорил: «Я передаю, а не сочиняю, я доверяю древности и люблю ее» («Луньюй», гл. VII, I). И в дальнейшем конфуцианство, консерватизм и филология китайских начётчиков неразрывно связаны друг с другом. Поэтому неудивительно, что язык конфуцианцев, отраженный в «Сицы-чжуань», сознательно поставленный в теснейшую связь с текстами «Книги Перемен», по своему профилю мало отличается от профиля языка третьего слоя [152] . Профили же языков второго и третьего слоя основного текста если и
152
Язык даосов, менее связанных литературной традицией (конечно, только в те времена), обнаруживает совершенно иной, менее древний профиль. Простое ознакомление с языком, например «Даодэцзин» или особенно «Ле-цзы», убедит в этом.
Кроме того, надо добавить, что в тексте «Туань-чжуань» (один раз, правда) встречается нечто вроде упоминания текста «Да сян-чжуань» (гекс. 23), и можно полагать, что «Да сян-чжуань» старше, чем «Туань-чжуань».
Далее, необходимо принять во внимание, что текст «Вэньянь-чжуань» – текст неоднородный. Древнейшие его части, по свидетельству «Цзо-чжуань» [153] , имели хождение среди ицзинистов еще до Конфуция. Позднейшие же части этого текста могут быть отнесены по технике языка и мышления, как и по типу текста, к тому же времени и общественному кругу, к которым относятся остальные глоссы.
153
См. часть I, изложение трактата Оуян Сю. К главе VII
Итак, на основании данных глав I, II, III, IV, V и VI, хронологическая координация текстов, объединенных в «Книгу Перемен», представляется в следующей последовательности.
1. Первый слой основного текста (истоки его теряются в недостаточно документированном прошлом).
2. Второй слой основного текста (по языку – младший современник «Го-фын» или произведение следующего поколения или поколений).
3. Третий слой основного текста, за исключением интерполяций, близкий ко второму.
4. Древнейшие цитаты в «Вэньянь-чжуань».
5. «Да сян-чжуань».
6. «Туань-чжуань».
7. «Сяо сян-чжуань».
8. «Сицы-чжуань», первые три параграфа «Шогуа-чжуань» и «Сюйгуа-чжуань».
9. «Шогуа-чжуань», начиная с IV параграфа, глоссы из «Вэньянь-чжуань» и «Цзагуа-чжуань».
Глава VII
Проблема определения приблизительной даты основного текста «Книги Перемен»
Как известно, рабовладение существовало в Древнем Китае. Может быть, оно играло когда-то ведущую роль. Однако в настоящее время наше китаеведение признает существование феодальных отношений при Чжоуской (особенно второй Чжоуской) династии. Бесспорно также, что рабы были в Древнем Китае. Нет никакого сомнения, что в тексте «Шицзина» ясно отображено рабство и рабовладение. Обстоит ли дело так же и в «Книге Перемен»? На это отвечают отрицательно следующие языковые и идеологические данные.
Социальная терминология основного текста «Книги Перемен» довольно богата. Мы находим следующие категории, так или иначе обозначающие человека.
1. Нейтральные термины (девять)
жэнь – человек
люй-жэнь – путник
синь
нань – мужчина
нюй – женщина, девушка
нань нюй – мужчины и женщины
да-де – глубокий старик
чжан-жэнь – взрослый
тун-мын – юноша
2. Термины иерархии (девять)
шан-ди – верховный владыка, бог (?)
шэн-жэнь – совершенномудрый человек
сянь – мудрец
сянь-жэнь – мудрый человек
пэн – друг, сподвижник
пэн-ю – друг-приятель
ю-жэнь – отшельник
юань-фу – добрый человек
э-жэнь – злой человек
3. Термины родства (тридцать)
цзу – предок
би – покойная мать
као – покойный отец
фу – отец
му – мать
фу-му – родители
янь-цзюнь – родитель
фу-цзы – отец и сын
фу – муж
чжан-фу – муж
фу-цзы – супруг
лао-фу – старый муж
фу-фу – супруги
фу-ци – то же
фу – жена
фу-жэнь – то же
лао-фу – старая жена
ци – жена (вторая?)
нюй-ци – то же
цзе – наложница
цзы – дети
сяо-цзы – малые дети
чжан-цзы – старший сын
ди-цзы младший сын
нюй-цзы – дочь
сюн – старший брат
ди – младший брат
мэй – (младшая?) сестра
ди – невеста
цзя-жэнь – домочадцы
4. Общественные термины (три-дцать пять)
да-жэнь – великий человек / «большие люди»
сяо-жэнь – ничтожество / «меньшие люди»
гун-жэнь – царские наложницы
и-жэнь – горожане
чжу-жэнь – хозяин
бинь – гость
кэ – гость
ди – государь
тянь-цзы – сын неба (царь)
ван – царь
сянь-ван – прежние цари
ван-гун – царь и великий князь
ван-му – царская мать
ван-хоу – царь и (удельный) князь
гун – великий князь
хоу – (удельный) князь
чжу хоу – удельные князья
кан хоу – сиятельный князь
хоу – государь
го-цзюнь – государь страны
цзюнь – государь
* чжу – хозяин
ши-фу – муж (vir); служилый
цзинь-фу – богач
* тун-пу – слуга; раб (?)
пу – (встречается только 2 раза)
да-цзюнь – великий государь
чэнь – слуга -> чиновник, вассал
* чэнь-цзе – слуги и служанки (встречается 1 раз)
ван-чэнь – царь и вассалы
ши – служилый
у-жэнь – воин
цзюнь-цзы – княжич -> благородный человек
бо-син – аристократы -> подданные -> народ [154] (только в «Сицы-чжуань»)
мин – народ, люди
ши-у – скрибы и шаманы (первоначально шаманки)
Итак, терминов, обозначающих человека, в основном тексте – 83 (100 %). Из них к собственно социальной (кроме семейной) терминологии относятся 35 терминов (49,2 %). В ней только три термина (отмеченные звездочкой) могут относиться к терминам рабства и рабовладения (8,6 % собственно социальной терминологии, или 3,6 % всей терминологии, относящейся к человеку).
154
Как показал А. Масперо, этот термин первоначально обозначал дворян в противоположность крестьянам, не носившим син – «фамилию». Лишь впоследствии термин этот, через значение «народ», стал означать «крестьяне».
Хозяйка лавандовой долины
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Прогулки с Бесом
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
