Идеальная невеста
Шрифт:
— О господи! — вырвалось у Бесс.
— Я не могу позволить себе ни малейшего риска! — крикнула Бланш.
— Тогда тебе лучше выбрать кого-нибудь из твоих нынешних поклонников. Если ты беременна, тебе, разумеется, надо выйти замуж. И чем скорее, тем лучше.
Бланш заломила руки. Даже она понимала, что станет отверженной, если родит внебрачного ребенка, не будучи замужем. Она пыталась не думать об этом выборе — позор или замужество, потому что вовсе еще не была уверена, что беременна. Но Бесс права: если она убедится, что носит в
— Раз я не буду любить этого будущего мужа, я смогу его терпеть, — сказала Бланш, но ей стало плохо от этой мысли.
У Бесс наконец показались слезы на глазах.
— Может быть, это пройдет. Может быть, воспоминания прекратятся, и припадки вместе с ними. Может быть, они не имеют никакого отношения к сэру Рексу.
— Я не могу позволить себе никаких чувств. И меньше всего могу позволить себе любовь, — возразила Бланш.
Бесс помрачнела:
— О господи, Бланш! Что ты говоришь? Как ты будешь жить?
— Не отчаивайся. Я как-нибудь справлюсь со всем этим.
— Леди Херрингтон? Вас хочет видеть мистер Картер.
Бланш в это время работала в библиотеке. Она велела убрать оттуда большой письменный стол своего отца и купила себе другой, меньше размером, в португальском стиле. Потом она переставила мебель, поместив новый стол не там, где стоял прежний. Она решила сменить в библиотеке всю обстановку и начала со смены цветов. Сегодня утром она приказала надеть на всю мебель белые льняные чехлы, а завтра поговорит с драпировщиком и маляром.
Но у нее болела грудь.
Сейчас она читала бумаги, которые оставили ей ее агенты. Она с трудом могла понять, что представляет собой последняя компания, в которую ее отец вложил свои деньги. Но это явно было очень доходное предприятие: оно приносило значительно больше тысячи фунтов в год. Надо попросить Джеффри Вильямсона, чтобы он подробно объяснил ей, чем она занимается.
С тех пор как она вернулась в город, прошла неделя. Бесс удерживала ее поклонников на почтительном расстоянии. Все это время подруги избегали разговоров о сэре Рексе и о возможной беременности Бланш. Бланш шла по жизни очень осторожно и считала каждую проведенную без забот минуту огромным достижением. За эти дни у нее не было ни печали, ни гнева, ни внезапных воспоминаний, ни припадков. Вместо всего этого в центре ее внимания находились переделки в библиотеке и в золотой комнате. Сад перед домом она тоже велела полностью перепланировать.
Поскольку дела шли так хорошо, Бесс вчера спросила ее, не хочет ли она наконец дать прием. Слухи уже бушевали. Высший свет желал знать, почему она после возвращения домой заперлась ото всех. Бесс неохотно сказала подруге, что все уже судачат о ней. Некоторые сплетники считали, что она помолвлена с сэром Рексом и готовится к свадьбе. Другие полагали, что ее сердце разбито. Несколько сплетников настаивали на том, что она просто снова надела траур. Пора было появиться на людях
Кладя бумаги на стол, Бланш заметила, что ее руки немного дрожат. Она очень боялась этого дня, хотя постоянно напоминала себе, что как хозяйке на приемах ей нет равных. И сейчас она была рада другому делу, которое отвлечет ее от мыслей о приеме.
— Джем, я не помню, чтобы у меня был знакомый мистер Картер. У него нет визитной карточки?
— Миледи, он из простых и ведет себя грубо. Я бы охотно велел ему уйти.
— Он сказал, что ему нужно? — спросила озадаченная Бланш.
— Он сказал, что пришел по важному делу, которое касается вашего отдыха в Лендс-Энде.
Бланш словно окаменела. Ее сердце билось сильно и неровно.
— Вели ему уйти, — приказала она наконец. Но ей невыносимо хотелось знать, чего хочет мистер Картер.
Джем поклонился и ушел. Бланш пододвинула к себе другую папку, где лежали бумаги, касавшиеся ее земельных владений. Она начала просматривать отчет о состоянии сдаваемых в аренду ферм в принадлежавшем ее семье имении в центре страны. Но тут вернулся Джем. У него был такой мрачный вид, что Бланш почувствовала: он принес плохую новость.
— Что случилось, Джем?
— Он не хочет уходить. Он сказал, что вы обязательно должны поговорить с ним. И добавил, что будет сидеть на парадном крыльце, пока вы не встретитесь с ним.
Бланш, дрожа, встала из-за стола. Какое дело может быть настолько срочным?
В ее уме возник образ сэра Рекса — мрачного, красивого и несчастного.
Она не позволяла себе думать о нем, но сейчас выбора не было. Что с ним? Он ранен? Или болен? Или много пьет? Ей не нужно беспокоиться об этом. Она не должна беспокоиться о нем. Но, о господи, она уже беспокоится. И у нее начали ныть виски — в первый раз за целую неделю.
Все ее тело напряглось: так силен был охвативший ее ужас.
— Он сказал что-нибудь еще?
— Да, миледи. Он сказал, что это дело касается сэра Рекса де Варена.
Бланш крепко обхватила себя руками. Она не хотела сойти с ума. А именно это может случиться, если она будет думать о сэре Рексе или чувствовать что-нибудь к нему. Но ее тревога не знала предела. А если в Лендс-Энде случилась какая-то ужасная беда?
— Впусти его, — прошептала Бланш.
Джем кивнул и быстро вышел из библиотеки.
Бланш подошла к серебряному подносу, который стоял на низком столике перед темно-зеленой полосатой софой, и налила себе чашку чаю. Это был один из травяных чаев, которые она впервые попробовала в последнее время. Раздался звук шагов. Она повернулась и вздрогнула от изумления: на пороге стоял кузнец Картер, дружок Анны.
Свою шерстяную шапку он держал в руках.
Он улыбнулся, наклонил голову и сказал:
— Спасибо, миледи.
Бланш терялась в догадках по поводу того, что может означать приход кузнеца. Она подошла к порогу, улыбнулась Джему и плотно закрыла дверь.