Идеальный мужчина
Шрифт:
— А я обучался в Оксфорде. Что собираетесь делать дальше?
— П-перейти на четвертый к-курс, — объяснил Хампфри, запинаясь и с вызовом глядя на отца.
— Будете добиваться звания стипендиата?
— Да, сэр! Надеюсь…
Но тут вмешался сэр Ральф, умоляя сына не докучать больше гостю своими делами, и тот, поклонившись собеседнику, отошел в сторону. После чего сэр Ральф заявил: если бы он знал, что его наследник окунется очертя голову в науку, то не видеть бы ему Кембриджа как своих ушей. Он был готов пойти и дальше в своей откровенности, поэтому спросил сэра Вэлдо, как поступил
Тем временем ровесники Хампфри, которые с завистью наблюдали за его беседой с Идеальным Мужчиной, набросились на беднягу, требуя, чтобы тот выложил все, что ему сказал сэр Вэлдо.
— В-вряд ли это вас заинтересует, — запротестовал юноша с вызывающей надменностью. — Н-ни словечка о спорте. Мы беседовали о Кем-кембридже.
Это известие ошеломило его слушателей. Мистер Бэннингем был первым, кто обрел дар речи и выразил чувства остальной честной компании:
— Он, должно быть, принял тебя за ненормального?
— Вовсе нет! — возразил Хампфри, скривив губу. — С-самое и-иитересное, что он совсем не такой пустоголовый, к-как п-пытались меня убедить.
В любое другое время столь дерзкая речь товарища по детским играм вызвала бы со стороны юношей ответные меры карательного характера. Однако приходилось считаться с правилами приличия, коих требовала обстановка, — это обстоятельство удержало их и позволило Хампфри благополучно унести ноги, не только не будучи оскорбленным, но еще и с приятным чувством, что судьба даровала ему несколько восхитительных минут, с лихвой оплативших все обиды, причиненные бывшими друзьями в прошлом.
В связи с тем, что миссис Миклби усадила Идеального Мужчину за обширным обеденным столом между собой и леди Колебатч, он только поздним вечером смог познакомиться с миссис Андерхилл. В лавине обрушившихся на него представлений сэр Вэлдо вряд ли выделил бы ее среди множества других матрон, но лорд Линдет был начеку. Не испугавшись платья из красно-коричневого атласа, щедро украшенного кружевами и бриллиантами, и прически, увенчанной плюмажем из перьев, скрепленных брошью огромных размеров, Джулиан воспользовался первой же возможностью представиться миссис Андерхилл, когда джентльмены после обеда присоединились к леди, и теперь указал на нее сэру Вэлдо. Повинуясь красноречивым знакам, подаваемым ему молодым кузеном, сэр Вэлдо пересек комнату и был немедленно подключен к делу.
— А вот и мой кузен! — нарочито весело воскликнул лорд Линдет. — Вэлдо, смею надеяться, что ты уже был представлен миссис Андерхилл?
— Да, имел честь, — ответил сэр Вэлдо, изящно поклонившись.
— Да, мы были представлены друг другу, — подтвердила и миссис Андерхилл, — но ничего удивительного, если вы не запомнили, как меня зовут. Вокруг столько незнакомых вам людей. Немудрено всех перепутать. Я множество раз испытывала
— Но в нашем случае, мэм, было нечто такое, что оказало существенную помощь моей памяти! — возразил сэр Вэлдо с восхитительным апломбом. — Ведь несколько дней назад я имел удовольствие встретить вашу дочь. Мисс… мисс Шарлотта Андерхилл? Она помогала другой леди — высокой и старшей по возрасту — украшать церковь цветами.
— Совершенно верно, — согласилась миссис Андерхилл, млея от его манер. — С тех пор дочь в восторге от вас: ведь вы так мило с ней поговорили, если судить по тому, что она мне рассказывала. А что до высокой леди, то это мисс Трент, ее гувернантка. Ну, точнее сказать, компаньонка моей племянницы. В высшей степени осмотрительная и умная особа. Ее дядя — генерал сэр Мордаунт Трент!
— Вот как? — пробормотал сэр Вэлдо.
— Вэлдо, — перебил их Джулиан, — мисс Андерхилл была так любезна, что пригласила нас на вечер, который она устраивает в следующую среду. Думаю, у нас на этот день ничего не назначено?
— Нет, говорю со всей определенностью. Как это восхитительно с вашей стороны, мэм! Мы вам весьма признательны, — заявил сэр Вэлдо с той учтивостью, которой славился.
Но на обратном пути в Брум-Холл, трясясь из-за плохих рессор на тарантасе покойного Джозефа Калвера, он не преминул поддеть Джулиана, выразив надежду, что тот, несомненно, ему благодарен за принятое им приглашение.
— Да, и очень, — весело отозвался юноша. — Хотя и не сомневался, что ты его примешь.
— Конечно, ведь ты же воображал, что поставил меня в безвыходное положение, хотя…
— Не совсем так, но… — не удержался от смешка Джулиан. — Она ведь тетка этого восхитительного создания, Вэлдо!
— Я так и понял! Тебе остается только убедиться, что твое восхитительное создание помолвлено с одним из местных парней, и затем убраться восвояси.
— О нет! Что-то подсказывает мне, что она свободна, — с уверенностью возразил Джулиан. — От ее родни я бы узнал об этом прискорбном обстоятельстве, если… Кроме того…
— Ты имеешь в виду Шарлотту? Разве она была на вечере?
— Шарлотта? Нет, кто такая? Это был Кауртни Андерхилл!
— О, кузен по мужской линии? Что он собой представляет?
— Ну, весьма приятный! — пояснил Джулиан. Затем смешался. — Я знаю, что ты думаешь, он из тех, кого ты называешь «петушиный гребень», но он очень молод, едва вышел из школьного возраста.
— Гласит седобородый! — беззлобно подковырнул Вэлдо.
— Ладно тебе, Вэлдо! Я просто сказал, что думаю: ему не больше двадцати, а мне уже перевалило за двадцать три.
— Никогда бы не дал. Не могу не отметить, что ты здорово сохранился для своих лет.
Джулиан разразился заразительным смехом.
— Во всяком случае, достаточно стар, чтобы не подражать тебе, как мартышка.
— А что, мистер Андерхилл грешит этим?
— Ну уж повадкам «коринфян» точно подражает. Он так пристально следил за тобой, что я не поставлю и ломаного гроша на то, что через неделю Кауртни не будет щеголять в одеянии точь-в-точь как у тебя. И каких только вопросов по поводу тебя он мне не задавал!