Идеальный мужчина
Шрифт:
Быстрый взгляд, которым он окинул комнату, убедил сэра Вэлдо, что компания состоит из тех же самых людей, которые были на обеде у сквайра, и обрек себя на долгую скуку, в точности как это и было предсказано хозяйкой дома.
— Нельзя довольствоваться худшими из-за того, что все лучшие уже были собраны на вечере у сквайра, — незадолго перед этим говорила она, обращаясь к мисс Трент. — Миссис Миклби исхитрилась пригласить к себе все порядочные семьи, до которых только могла добраться, пропади она пропадом! Смею вас уверить, если она воображает,
Мисс Трент скромно возразила, что Шилботты очень приятные люди, но получила достойную отповедь.
— Может быть, они и приятные, — признала миссис Андерхилл, — но не из благородных. Мистер Шилботт ежедневно посещает свою ткацкую фабрику в Лидсе, и надеюсь, что я не так глупа, чтобы пригласить его на встречу с лордом. Почему бы вам еще не сказать, что мне следует отправить пригласительную открытку Баджерам? Нет! Пусть его светлость и сэр Вэлдо лучше томятся от скуки, нежели испытают отвращение! — И добавила с ноткой надежды в голосе: — За одно я ручаюсь: сам обед будет великолепным!
Пиршество, предложенное гостям, было поистине обильным. Оно состояло из двух блюд, четырех перемен и дюжины закусок; от вырезки и креветок с лангустами в восковых ведерках до суфле из апельсинов, аспарагуса и некоторых других особых деликатесов, которыми славилась ее кухарка.
Мисс Трент на обеде не присутствовала, но позже привела Шарлотту в гостиную и была сразу же замечена сэром Вэлдо, как только он вошел туда с остальными джентльменами. На ней было креповое платье, с сиреневыми лентами, длинными рукавами и глубоким вырезом, как и подобает гувернантке, но ему она показалась самой интересной из всех присутствующих женщин, и он направился прямо к ней.
Помещение уже было освобождено для танцев, и музыканты, приглашенные из Харрогита, настраивали инструменты. Мисс Андерхилл объявила, что молодежь, по ее мнению, не прочь потанцевать, и попросила сэра Вэлдо не считать себя обязанным принимать в этом участие — ему с удовольствием составят компанию люди более зрелого возраста. Возможно, он и славился своей учтивостью, но не до такой степени, чтобы шаркать ногами наравне с провинциалами в сменяющих друг друга сельских танцах. Но когда составлялись первые пары, он подошел к мисс Трент и попросил оказать ему честь, позволив ввести ее в круг танцующих. Она отклонила приглашение, но не могла не почувствовать себя польщенной.
— Не хочу быть назойливым, — заметил сэр Вэлдо, — но не могли бы вы объяснить мне причину? Вы что, не танцуете, мэм?
Она сконфузилась от столь неожиданного вопроса и ответила с меньшим спокойствием, чем ей было свойственно:
— Нет вообще-то! То есть — да, конечно, танцую, но не… я имею в виду…
— Продолжайте, — попросил он ободряюще, когда она замолчала, рассердившись на себя за свое смущение. — Вы танцуете, но не, скажем так, с джентльменами, фанатически приверженными спорту? Я правильно вас понял?
Она быстро
— Разве я такое говорила?
— Да, и весьма осуждающим тоном. Там, в церкви, вы, конечно, не отказывались со мною танцевать — повода не было.
— Зато сказала сейчас, и, надеюсь, вежливо, что не танцую, — произнесла она с полным самообладанием.
— После чего, — напомнил он, — обмолвились, что вообще-то танцуете, но не… Что-то помешало вам досказать. Вот поэтому я и пришел на выручку. Мне хотелось бы все-таки узнать, чем я заслужил ваше неодобрение?
— Вы глубоко ошибаетесь, сэр! Знайте, вы ничего мне не сделали. Уверяю, я вовсе не испытываю к вам ничего подобного!
— Выходит, мне показалось, мисс Трент? Что ж, готов поверить. Дело за малым — пойдемте потанцуем?
— Сэр Вэлдо, вы продолжаете упорствовать в своем заблуждении. Было бы неправильным поступком, если бы я составила компанию вам или кому-либо другому. Я здесь не гостья, а гувернантка!
— Да, но превосходите всех женщин, — тихо признал он.
Она посмотрела на него с некоторым удивлением:
— Откуда вам это известно? Но как бы там ни было, зачем ставить меня в неудобное положение, пригласив на танец? Ну, я, естественно, очень признательна, но мне кажется странным ваше поведение. Пригласить гувернантку, тогда как есть мисс Вилд!..
— Мой кузен уже опередил меня. И прошу вас, избавьте меня от перечня девушек, которых я мог бы пригласить на танец! Не сомневаюсь, все они весьма любезны, могу видеть и сам, что две из них хорошенькие, и уж наверняка знаю, что найду всех их смертельно скучными. Даже рад, что вы не танцуете: предпочитаю танцам с другими — беседу с вами.
— Ну, вряд ли это возможно, — возразила она решительно. — Я ниже вас по положению — мы принадлежим к разным слоям общества.
— Не слишком ли сильно сказано? — запротестовал он. — Особенно после того, как я узнал из самых достоверных источников, что ваш дядя — генерал?
На секунду ей показалось, что сэр Вэлдо над ней издевается, затем, встретившись с ним глазами и увидев в них смешинку, поняла, что все сказанное не больше чем шутка и он надеется, что она оценит ее по достоинству. Анкилла ответила, чувствуя, что у нее дрожат губы:
— Вам об этом сообщила миссис Андерхилл? О боже! Вы, конечно, думаете — мне трудно поверить в обратное, — что она узнала о моем дяде от меня. Клянусь вам — это не так!
— Еще один мой прокол — и очко в вашу пользу! Я, естественно, предположил, что вы упоминаете о нем в каждом разговоре, и недоумевал: как же так получилось, что вы забыли приплести своего дядю при нашей первой встрече?
Она поперхнулась.
— Очень хотелось бы, чтобы вы больше не пытались поднять меня на смех! Умоляю, сэр Вэлдо, пойдите и побеседуйте с миссис Миклби, или с леди Колебатч, либо с кем-нибудь еще. Пусть хоть двадцать генералов у меня в родне, я все равно остаюсь гувернанткой, а вы должны знать, что гувернантки всегда на заднем плане.