Идеальный вальс
Шрифт:
Мисс Хоуп продолжила:
– Мы так счастливы встретить вас обеих... ведь правда, Грейс?.. У Грейс в Лондоне нет знакомых ее возраста, и ей до смерти надоело посещать магазины и заниматься другими делами, которыми мы леди постарше наслаждаемся с большим удовольствием.
Грейс кивнула, соглашаясь, и, глядя на Касси, серьезно спросила:
– Вы уже были в лондонском Тауэре?
Касси покачала головой.
– Это место, где людям отрубали головы... даже королям, – с удовольствием сообщила ей Грейс. Она повернулась
Ее сестра кивнула.
– Конечно, если разрешит мистер Рейн.
Касси посмотрела на Себастьяна с воинственным выражением: только посмей отказать.
– Это было бы замечательно, спасибо, – сказала Касси, – и вы можете называть меня Касси.
Себастьян моргал и пытался удержаться от улыбки. Кто бы мог подумать, что его вздорная маленькая сестренка, носящая повсюду свой нож, может похвастаться такими хорошими манерами! Даже ее акцент казался почти незаметным.
Она была хорошим имитатором, внезапно понял он. Она ответила леди на их собственном чистом английском. Как интересно.
– У вас закончился хлеб? – спросила вторая двойняшка, Фейт. Она взяла корзинку у лакея. – Мы принесли много. Повар собирает ее для нас. Вот. – Она вручила несколько больших кусков хлеба каждой девочке, и те заспешили назад к воде и начали бросать хлеб подобно трем совершенно обычным маленьким девочкам.
Мисс Фейт пошла вслед за ними.
Себастьян понял, что затаил дыхание. Подобно трем совершенно обычным маленьким девочкам. Он вздохнул.
– Ну, надо же, это выглядит так мило, – сказала Хоуп.
Он издал неопределенный звук, подтверждая ее высказывание, и, задумавшись на мгновение, хрипло произнес:
– Прекрасная погода, не так ли?
Хоуп отнеслась к этому философски. Когда они только подошли, он выглядел так, будто, увидев ее, был одновременно и рад и напуган, но как только дети убежали, он расслабился. Она предположила, что большинство мужчин очень неуклюжи в обращении с детьми. Не все были столь же свободны и естественны, как ее шурин Гидеон.
Она просунула свою руку в изгиб его руки и сказала:
– Это в самом деле прекрасно. Просто восхитительно. Может, мы немного прогуляемся, пока продолжается утиный банкет? – Он замер от ее прикосновения, а она добавила: – Фейт и Джеймс присмотрят за ними.
Глядя перед собой, он натянуто ответил:
– Что ж, давайте прогуляемся. – И довольно быстро пошел вперед.
Она вынуждена была подпрыгивать, чтобы не отставать. Через минуту он заметил это и резко замедлил шаг. Повисла неловкая тишина.
Он взглянул на парк со слабым вздохом отчаяния и произнес:
– Вот те деревья – вязы? Вязы – очень полезные деревья. Тенистые. Особенно при солнечной погоде. – Он на мгновение умолк, очевидно, размышляя, затем добавил: – Да, это прекрасно. Много ли солнечных
Хоуп улыбнулась ему. И это подействовало на него точно так же, как ее прикосновение чуть раньше. Он одновременно замер и стал, казалось, совершенно неловким, растерявшим весь свой словарный запас, обращаясь к ней со всем очарованием общественной публичной речи, но в то же самое время его большая, теплая рука немедленно накрыла ее руку, прижимая к своей жестом собственника. Она была уверена, что он не осознавал, что делал. Контрасты, проявлявшиеся в нем, были совершенно неотразимы.
Он оглянулся на девочек, швырявших куски хлеба в шумных уток.
– Полагаю, что утки предпочли бы дождь.
Хоуп почувствовала, что, если она не возьмет беседу под свой контроль, они закончат тем, что обсудят всю растительность в парке, уток и, возможно, шанс попасть под ливень.
Легко и нежно нажав на его руку, она сказала:
– Не осмотреть ли нам те ивы?
С легким сопротивлением он отправился к ивам. Он был загадкой, но он притягивал ее как магнит. Она была настроена узнать его получше.
– Ваши сестры прибыли в Лондон недавно?
Он бросил на нее настороженный взгляд.
– Да.
– Вы очень отважны.
Он бросил на нее еще более настороженный взгляд.
– Почему вы так считаете?
Она тихо рассмеялась.
– Большинство мужчин вашего возраста не захотело бы обременять себя парой молоденьких сестер, особенно когда вы только начинаете входить в высшее общество.
– Нет, я очень рад, что они со мной.
Это была не просто вежливая фраза, поняла Хоуп. Он это чувствовал. Она внимательно на него посмотрела.
– Но разве это не хлопотно, брать их с собой на пикники и устраивать им развлечения? Большинство людей, которых я знаю, возложило бы это на гувернантку.
Он ответил ей сухим взглядом и сказал:
– Мы пытались нанять гувернанток, но ни одна не представляла себе, что ей с ними делать. С Касси хлопот не оберешься.
Ее глаза сверкнули.
– Вы всегда могли отослать их в школу, – сказала она беспечно.
– Я никогда не отослал бы их, никогда! – Он произнес это так страстно, что удивил их обоих.
Они тихо прогуливались в течение некоторого времени, но его страстность словно повисла в воздухе между ними. Он продолжал оглядываться, чтобы контролировать своих сестер.
Она сделала ему небольшой выговор:
– Моя сестра очень ответственная, а Джеймса мы знаем всю свою жизнь. Я знаю, что вы не одобряете его навыков грума, но уверяю вас, что он сильный и сумеет защитить их в случае чего.
От ее слов он подскочил, словно его застали за какой-то неприятной мыслью.
– Простите. Я не хотел быть невежливым. – Сказал он, затем неловко добавил: – Видите ли, однажды я их уже потерял.