Иероглиф «Любовь»
Шрифт:
С этими словами монах вывел кистью на воде строчку из стихотворения «Лотосы расцвели – будто с неба упали звезды».
Ян Синь не мог не отметить, что иероглифы монаха куда совершеннее его собственных. А потом написанная строчка превратилась в десятки лотосов, распускающихся прямо на глазах и наполняющих все вокруг дивным ароматом.
– Превосходно! – прошептал Лу. – Это настоящее чудо.
Ян тоже был изумлен, но промолчал. Едкая зависть, недостойная благородного мужчины, наполнила его сердце.
– Что вода! –
Монах взял в каждую руку по кисти, подбросил их в небо. Кисти взлетели и начертали на облаках иероглиф «феникс». Кисти упали, а иероглиф светился золотом, не исчезал.
– Ох, как стыдно, – сказал монах. Голос его стал, кстати, куда мелодичней. – Я забыл точку над иероглифом...
Он снова подбросил кисть, та поставила нужную точку, и иероглиф превратился в огнеперого прекрасного феникса. Феникс захлопал широкими крыльями и рванулся в вышину...
Монах повернулся к Яну:
– Что скажете, благородный господин? Ян побледнел и опустился на одно колено:
– Простите меня, мастер! Я недостоин омывать вам ноги! До сего дня я считал, что мое искусство никто не сможет превзойти, но вы показали мне такое... Вы, верно, небожитель, явившийся укорить меня за самонадеянность. Смиренно прошу вас принять меня в ученики!
– И меня! – опустился на колени Лу Синь. Монах покачал головой.
– Я не могу брать учеников, – сказал он. – Меня ждет дело, которое потребует всех сил моей души. Наши, пути должны разойтись.
– Нет, учитель! – горячо воскликнул Ян. – Мы будем неотступно следовать за вами до тех пор, пока вы не передадите нам свое мастерство!
– Вы пойдете за мной, даже если мой путь ведет преисподнюю? – грустно спросил монах.
– Да, – ответил Ян.
– Да, – ответил Лу, не сводя глаз с лица монаха. Н добавил, словно во сне: – Я не пожалею для вас жизни.
– Что же мне делать? – прошептал монах... Потом спохватился: – Встаньте, благородные господа. Коль вы решили и впрямь стать моими спутниками, вам придется нелегко.
– Нас не страшат трудности, – заверил Ян Синь.
– Куда вы держите путь, учитель? – спросил Лу Синь.
– В Тэнкин, – сказал монах.
– В столицу? – удивленно переспросил Ян Синь. – Но это же год пути! Нужно переплыть два моря, миновать уезды, захваченные наемниками Ардиса, города, разрушенные до основания, бесплодные земли! Это путь смерти!
– Я не зову вас с собой, – покачал головой монах.
– Не зовите, учитель, – порывисто проговорил Лу. – Мы сами пойдем. В первом же селении мы добудем вам коня, припасов на дорогу, оружия...
– Я беден, – сказал монах, внимательно глядя на Лу.
– Наш отец оставил нам хорошее наследство, – не сдавался Лу. – Оно в вашем распоряжении, учитель!
– Однако, младший братец! – воскликнул
– Что?
– Да ничего. Уж слишком ты прыткий.
– Это все от молодости, братец, – невинно ответил Лу. – Учитель Цзы Юнь, куда вы? Постойте!
– Я ухожу. А вы можете и дальше препираться, если у вас нет других занятий.
С этими словами монах быстро зашагал вдоль пруда. Братья переглянулись, вскочили на коней и поскакали за своим учителем. Но сколько ни старались, на копях они не могли обогнать пешего. Монах без устали шел целые сутки, и лишь когда впереди показались стены города, замедлил шаг.
– Что это за город? – спросил он у братьев, не оборачиваясь.
– Это Цыминь, учитель, – сказал Ян. – Город небольшой, но благополучный. Здесь, в глуши Империи, его не разоряли банды наемников и орды кочевников. В этом городе живет наша престарелая родственница, двоюродная тетка. Ее зовут Паньлань. У нее хорошая усадьба, сад, а в саду стоит алтарь в честь богини Гаины-шь. Вы сможете там отдохнуть и предаться молитве, учитель, а мы покуда приготовим все для вашего дальнейшего путешествия.
– Хорошо, – кивнул монах.
... Улицы Цыминя не отличались многолюдностью. Ян и Лу поскакали впереди, указывая дорогу, а их спутник шел, изредка бросая внимательные взгляды на городские стены, дома и площади. Наконец они добрались до дома госпожи Паньлань – трехъярусного, с резными деревянными воротами, большим садом и фонтанами.
Ян, спешившись, постучал в ворота. На стук вышла чопорная пожилая женщина в шерстяном платье цвета ванили с корицей.
– Что угодно? – осведомилась она.
– Доложите тетушке Паньлань, что приехали ее племянники – Ян и Лу Синь. Также с нами прибыл наш учитель, великий мастер каллиграфии, блаженный отшельник Цзы Юнь.
– Хорошо, – кивнула служанка и удалилась, хлопнув калиткой.
– Что-то теткина прислуга не очень любезна, – заметил Лу Синь.
– Ничего. Главное, чтобы сама тетушка Паньлань нe изменила своей обычной любезности... – усмехнулся Ян.
Им повезло. Тетушка Паньлань обрадовалась дорогим племянникам и велела немедленно устроить маленький пир. Их спутнику, монаху, отвели уединенную комнату в садовой башне под названием башня Хрустального Веера.
Госпожа Паньлань, женщина дородная, с пронзительными, любопытными глазами, долго глядела на монаха, а потом спросила:
– Святой отшельник, а вы разделите с нами праздничную трапезу?
– Нет, – негромко ответил монах. – Я должен по мере возможности пребывать в уединении и вкушать простую пищу. Рис, лепешки из ржаной муки и сливовый отвар – вот все, что мне нужно.
– Как будет угодно святому отшельнику, – усмехнулась госпожа Паньлань.
Стоило монаху остаться одному в отведенной ему комнате, как он запер изнутри дверь и со сдавленным смехом упал на кровать.