Иерусалим обреченный [= Жребий; Салимов удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима / Salem's Lot]
Шрифт:
Джимми Коди и Бен добрались до домика Гликов в половине второго. Машина Тони Глика стояла на подъездной дорожке, но дом был абсолютно тих. Когда на третий стук никто не ответил, они направились через дорогу к маленькому сборному домику в стиле ранчо — останку пятидесятых годов. На почтовом ящике значилась фамилия Диккенс. Маленький коккер-спаниель заколотил хвостом при виде гостей.
Паулина Диккенс, официантка и совладелица Замечательного Кафе, открыла дверь приблизительно через две секунды после того, как Коди позвонил.
— Привет, Паулина, — сказал Джимми. — Вы знаете, где Глики?
— Вы хотите сказать, что вы не знаете?
— Чего?
— Миссис Глик умерла сегодня утром. Тони Глика увезли в центральную больницу штата. Он в шоке.
Бен посмотрел на Коди. Джимми выглядел как человек, получивший удар в живот.
Бен быстро перехватил инициативу:
— Вы не знаете, куда отвезли ее тело?
— Ну, час назад я говорила с Мэйбл Вертс по телефону, так она слышала, что Перкинс Джиллеспи собрался везти его в похоронную контору того еврея в Кэмберленде. Потому что никто не знает, куда исчез Карл Формен.
— Спасибо, — медленно проговорил Коди.
— Ужасно, — взгляд Паулины обратился к пустому дому через дорогу. — Если бы я была суеверна, я бы испугалась.
— Чего, Паулина? — спросил Коди.
— Ох… всего, — она слабо улыбнулась. Пальцы ее коснулись цепочки на шее.
На цепочке висел медальон святого Христофора.
Они снова сидели в машине. Без единого слова они проследили, как Паулина выбралась из дому и уехала на работу.
— Что же теперь? — наконец спросил Бен.
— «Этого еврея» в Кэмберленде зовут Мори Грин, — начал Джимми. — Девять лет назад я откачал его мальчишку, когда тот чуть не утонул. Может быть, настало время поступить некрасиво и воспользоваться его благодарностью.
— Для чего? Должно быть, эксперт уже отвез тело на аутопсию, или как там это называется.
— Вряд ли. Не забывайте, что сегодня воскресенье. Эксперт бродит где-то по лесу с молотком: он геолог-любитель. Норберт… Помните Норберта?
— Да.
— Он скорее всего отключил телефон и делает вид, что на вызове. Если мы отправимся к Мори Грину сейчас, думаю, у нас есть шансы застать тело и там проследить за ним до темноты.
— Ладно, — сказал Бен, — поехали.
Он вспомнил про отца Кэллахена, но нельзя было терять времени.
События развивались слишком быстро. Фантазия и реальность соединились.
Они ехали молча. Бен думал о том, что сообщил ему в больнице Коди. Исчез Карл Формен. Исчезли тела Флойда Тиббитса и маленького Макдугласа — прямо из-под носа служителя морга. Майк Райсон тоже исчез. И бог знает, кто еще. Сколько людей в Салеме Лоте могут пропасть из виду за неделю… две недели… месяц, чтобы никто не спохватился? Две сотни? Три? У него вспотели ладони.
— Это становится похожим на бред параноика, — заговорил Джимми. — Самое страшное — относительная легкость, с которой можно основать колонию вампиров, — лишь бы обеспечить первого. У нас ведь здесь город-спальня для Портленда, Льюистона, Гэйтс Фолла.
— Да, — подхватил Бен, — Дэнни Глик заражает Майка. Майк заражает… ох, не знаю. Может быть, Флойда. Малыш Макдуглас заражает… отца? Мать? Как они? Кто-нибудь интересовался?
— Это не мои пациенты. Думаю, доктор Плоумен должен был зайти к ним сегодня утром и сказать, что их сын исчез из морга. Но почем я знаю, заходил он или нет, и застал ли их, если заходил.
— Надо бы проверить. — Бен начал торопиться. — Видите, как легко? Посторонний проедет через город и ничего не заметит. Заштатный городишко, каких много. А кто знает, что там в домах за занавесками? Может, там люди лежат в кроватях… или стоят в чуланах, как метлы… или в подвалах… ждут, пока солнце сядет. А по утрам на улицах все меньше и меньше народу. Меньше и меньше, с каждым днем. — Он сглотнул и ощутил в горле сухой щелчок.
— Спокойнее, — отозвался Джимми. — Ничего еще не доказано.
— Уже есть куча доказательств, — живо отозвался Бен. — Будь это тиф или, скажем, грипп А-2 — уже весь город оказался бы в карантине.
— Сомневаюсь. Не забывайте, что только один человек действительно что-то видел.
— Но он не пьяница какой-нибудь!
— Его распнут, если такая история выйдет наружу, — заметил Джимми.
— Кто? Не Паулина Диккенс, это уж наверное. Она скоро дверь завешает крестами.
— Она — исключение.
Дальше ехали молча. Возле похоронного бюро Грина — в северном конце Кэмберленда — у входа в часовню стояли два катафалка. Джимми выключил зажигание и вопросительно взглянул на Бена:
— Готовы?
— Пожалуй.
Они вышли из машины.
Бунт зрел в ней весь день, и около двух часов прорвался. Они валяют дурака, чешут левой рукой правое ухо — и все вокруг чего-то такого, что (простите, мистер Берк) в конце концов окажется лошадиным дерьмом. Сьюзен решила отправиться в Мартен Хауз сейчас же.
Анна Нортон пекла печенье, отец в гостиной смотрел телевизор.
— Ты куда? — спросила миссис Нортон.
— Съезжу прогуляться.
— Ужин в шесть. Не опаздывай.
— Вернусь в пять, самое позднее.
Машиной Сьюзен гордилась больше, чем любой из своих вещей. И не потому, что это была первая ее машина, а потому что Сьюзен оплатила ее сама, своей работой, своим талантом. Она осторожно выехала из гаража и мельком помахала рукой матери, выглянувшей в окно кухни. Между ними все еще оставалась трещина; о ней не говорили, но она не исчезла. Прочие ссоры, даже самые серьезные, время всегда заштопывало, жизнь продолжалась, хороня раны под повязкой дней. Но эта ссора казалась окончательной, перейдя в тотальную войну. Перевязки не лечили, оставалась ампутация. Сьюзен уже почти собрала вещи и чувствовала, что поступает правильно. Давно следовало это сделать.