Игры ангелов
Шрифт:
— Быстро и просто.
— В каком-то смысле. — Она снова пригубила мартини. — Между прочим, я прочитала твою книгу. Очень рада, что ты не похоронил Джека заживо.
— А уж он-то как рад.
— Ясное дело, — рассмеялась Рис. — Еще мне нравится, что ты оставил ему некоторую свободу маневра, и он по-прежнему способен на любое жульничество. Но Ли, я думаю, сделает из него человека. Чисто по-женски она мне тоже очень понравилась.
— Рад, что моя писанина пришлась тебе по душе.
— Не то слово.
— Ну… там много насилия. Пара сцен выписана с удручающей подробностью. Вряд ли тебе это понравится.
— Поскольку я сама стала жертвой насилия?
— Не исключено, что это вызовет у тебя множество неприятных ассоциаций.
— Что ж, тогда я откажусь от дальнейшего чтения. Как и ты можешь отказаться от моего салата. — Рис проверила содержимое кастрюльки. — Почему бы тебе не зажечь свечи? И не открыть вино?
— Пожалуй.
— А что тебя сегодня отвлекло?
— В смысле?
— Когда я только приехала. Ты еще сказал, что завозился.
— Ах да! — Он зажег свечи — темно-синие пирамидки, совпадавшие по цвету с салфетками. — Я работал.
Да уж, болтливым его никак не назовешь, подумала она.
— Иными словами, твоя новая книга продвигается вполне успешно.
— Да, — он достал из холодильника вино, — сегодня был удачный денек.
— Как я понимаю, ты не очень-то хочешь говорить об этом.
Он начал было искать штопор, но тут Рис подала ему свой.
— Говорить о чем?
— О своей книге.
Броуди слегка призадумался.
— Понимаешь, я собирался убить ее. Я еще рассказывал тебе об этом — там, в горах.
— Я помню. Злодей должен был убить ее там — столкнуть со скалы в воду.
— Именно. И он попытался это сделать. Он вдоволь ее помучил, но не смог столкнуть в пропасть, как ему этого ни хотелось.
— Она сбежала.
— Она прыгнула.
Рис, которая в это время помешивала зелень, в удивлении взглянула на него через плечо:
— Прыгнула?
Раньше он никогда не рассказывал о своей работе. Даже вопросы о том, как ему пишется, вызывали в нем глухое раздражение. Но теперь ему захотелось рассказать обо всем Рис — любопытно было узнать ее реакцию.
— Идет дождь. Тропинка в горах стала скользкой от грязи. У женщины кровоточат ноги, и сама она вся в синяках. Ей нечего надеяться на помощь — кроме нее и убийцы, там никого нет. Сбежать она тоже не может — он куда сильнее и проворнее ее. Поэтому она прыгает. Когда я описывал это, то думал, что она умрет. Полагал, что на восьмой главе для нее все закончится. Но я ошибся.
Рис молча слушала, одновременно занимаясь последними приготовлениями к ужину.
— Она оказалась сильнее, чем я предполагал.
— И в самом деле сильная женщина, — согласилась Рис.
— Она совсем не думала так о себе. Она вообще не думала, просто действовала. Она выцарапала себе право на жизнь. Пока что она в лесу, израненная и измученная. И она по-прежнему одинока. Но главное, что она жива.
— А что будет дальше?
— Это зависит от нее.
Рис кивнула. Разложив салат по тарелкам, она посыпала его тертым сыром.
— Надеюсь, что она не сдастся. И выиграет в конце концов. Она… что-то значит для тебя?
— Иначе я бы не возился с ней столько времени.
Рис поставила тарелки на стол, поместив рядом корзиночку с круглой лепешкой.
— Но ты и с убийцей немало возишься.
— Он тоже много значит для меня. Но в другом плане. Присядь-ка. Мне так нравится смотреть на твои глаза при свете свечи.
В ее глазах промелькнуло удивление, затем они озарились каким-то внутренним светом.
— Попробуй салат. Я не обижусь, если тебе не понравится.
С некоторой неохотой он попробовал новое блюдо.
— Это уже начинает раздражать. Я терпеть не могу сельдерей. И мне не нравится шпинат. Да и кому он может нравиться?
— Но тебе нравится то, что я приготовила из шпината и сельдерея, — улыбнулась Рис.
— Еще бы. По-моему, мне нравится абсолютно все, что ты ставишь передо мной на стол.
— Поэтому-то мне так приятно готовить для тебя. — Она подцепила на вилку листок шпината. — Для повышения уровня железа.
— Так как насчет кулинарной книги? Не решилась пока написать?
— На самом деле я обдумывала это весь прошлый вечер.
— Поэтому ты выглядишь такой усталой?
— Ну и вопрос. Ты же только что восхищался тем, как я выгляжу в свете свечей.
— Ну да. Но это не значит, что я не вижу усталости на твоем лице.
Судя по всему, он всегда будет держаться с ней предельно откровенно. Как бы трудно это ни было порой, это все же лучше, чем утешения и неискренние похвалы.
— Понимаешь, я никак не могла заснуть и в результате стала подбирать заглавие для своей книги. Все думала, думала и в конце концов решила назвать ее «Деликатесы».
— Неплохо.
— У тебя есть лучший вариант?
Его слегка позабавило раздражение в ее голосе.
— Мне нужно подумать. А почему ты не могла заснуть?
— Откуда мне знать? Доктор сказал, что у него есть смесь трав от бессонницы. Можно будет попробовать.
— Я знаю еще одно прекрасное снотворное. Это секс.