Игры со смертью
Шрифт:
Он рывком поставил Дину на ноги и втолкнул ее в спальню. Он тоже вошел, захлопнул дверь и минуту, тяжело дыша, молча стоял посреди комнаты.
Дина упала на один из письменных столов. Она села и огляделась. На кровати в неловкой позе лежала Джейд.
— Джейд! — в ужасе вскричала она. Джейд не двигалась. — Джейд! Ты убил мою подругу! — бросила она в лицо Фарберсону. Она была так напугана и возмущена, что с трудом переводила дыхание.
— Да она просто без сознания, — сказал Фарберсон. — Я бы не удивился,
Тут Джейд пошевелилась и застонала. В этот момент Дине удалось ослабить узлы и высвободить руки. Она бросилась к подруге. На лбу Джейд расплывался огромный синяк, она была очень бледна, но через мгновение открыла глаза.
— Дина? — удивилась она.
— Джейд! — воскликнула Дина. — Джейд, ты цела?
— Голова раскалывается, — призналась Джейд. — Что случилось… ой! — Она увидела мистера Фарберсона, по-прежнему стоявшего посреди комнаты. В одной руке у него было письмо, которое он прижимал к кровоточащей ране, оставленной сковородой.
— Он нашел письмо, — сказала Дина. По лицу ее струились слезы. — Прости меня, Джейд.
— Это письмо принадлежит мне, — сказал Фарберсон. — А вы пытались его выкрасть. Думается мне, надо сдать вас в полицию.
У Дины снова затеплилась робкая надежда. Может быть, он не сделает с ними ничего ужасного. Может, он просто передаст их полиции. По крайней мере, там им ничего не грозит.
— А теперь расскажите-ка мне, что, как вы думаете, вы знаете, — продолжал Фарберсон.
— Мы ничего не знаем, — быстро проговорила Дина.
— Да что вы говорите? — недоверчиво» сказал Фарберсон, прищурив глаза. — Мы тут не в игрушки играем. Отвечайте: что вам известно? — Он угрожающе шагнул к ним. — А то мне придется применить силу!
— Вы уже все знаете, — запальчиво крикнула Дина, чувствуя, что Фарберсон просто играет с ними, словно кот с мышью. — Вы убили свою жену из-за денег и выставили все так, как будто произошло ограбление!
От неожиданности Фарберсон минуту не мог вымолвить ни слова, потом встряхнулся, как будто принял какое-то решение.
— Да, дамы, вы очень хорошо соображаете, — наконец проговорил он. — По мне, так даже слишком. А теперь мне нужно позаботиться о себе.
— Что вы имеете в виду? — прошептала Джейд.
— Что, может, вы и правы — насчет всего, — сказал он. — Может, я и впрямь убил Эдну.
Дина похолодела. Он не сказал, думает он их отпустить или нет. Но она понимала, что нужно заставить его говорить, любыми способами тянуть время.
— И вы убили ее и убедили полицию, что это сделал Чак? — спросила она.
На лице Фарберсона заиграла странная улыбка.
— Когда тем вечером нагрянули вы трое, это было как манна небесная. Благодаря вам я выиграл время — чтобы сделать все, что нужно, и скрыться.
— Вы и сейчас еще можете скрыться, — поспешила заверить его Дина. — Мы с Джейд никому ничего не скажем, пока не улетит ваш самолет.
— Какая догадливость, — сказал Фарберсон. — Я уже подумывал об этом: запереть вас здесь на время. Но вы слишком много знаете. Я не могу рисковать, а вдруг вы попытаетесь мне помешать?
— Подождите, — сказала Дина. — А что если…
Но было слишком поздно. Мистер Фарберсон повернулся к двери.
— Сидите тихо, — проговорил он с омерзительной усмешкой на лице.
Он захлопнул дверь, и Дина услышала, как повернулся в замке ключ. Шаги в коридоре стихли.
Глава 24
Дина подбежала к двери и на всякий случай подергала ручку — заперто.
— Поднимайся! — сказала она Джейд. — Нужно выбираться отсюда!
— Как? — удивилась Джейд.
— Так. — Дина указала на окно. — Помнишь, мы пытались его закрыть? И нам мешала ветка? Дерево совсем рядом, может, всего в паре футов.
— Хочешь сказать, мы по нему слезем вниз? — спросила Джейд.
— Нам не остается ничего другого. Джейд, он же убьет нас! — С этими словами она откинула крючок и толкнула раму, но окно не открывалось.
— Быстрее, Дина, — торопила ее Джейд. — Он возвращается!
Дина услышала на лестнице тяжелые шаги Фарберсона.
— И зачем мне понадобилось закрывать его? — в отчаянии простонала Дина. Она толкнула сильнее, но рама не поддавалась.
— Нужно как-то задержать его! Ну-ка, помоги мне! — Джейд пыталась пододвинуть к двери тяжелый шкаф. Дина подбежала к подруге. Вдвоем они поднажали сильнее, и шкаф сдвинулся с места.
За дверью гулким эхом отдавалась грузная поступь Фарберсона.
— Быстрее! — волновалась Джейд.
Дюйм за дюймом шкаф медленно перемещался по полу, пока не оказался у самой двери — как раз в этот момент Фарберсон вставил в скважину ключ.
Дина метнулась к окну. Раздался громкий стук: это Фарберсон, пытаясь открыть дверь, наткнулся на шкаф.
Дина услышала, как он выругался. Потом с диким грохотом стал ломиться в дверь. Шкаф отодвинулся на дюйм-два. В образовавшуюся щель просунулась могучая рука Фарберсона.
— Я вас все равно достану! — рявкнул он из-за двери. И расхохотался — леденящим душу хохотом.
Отчаяние придало им сил. Они налегли на раму, и окно распахнулось. Дина выглянула наружу. Внизу, на расстоянии четырех футов, была толстая ветка — достаточно прочная, чтобы выдержать их обеих. Возле же окна ветки были слишком тонкие и хрупкие. С листьев капала вода, ветви были скользкие от влаги.