Империя - I
Шрифт:
На рисунках приведены старинные гравюры из книги Сигизмунда Герберштейна «Записки о Московии» якобы XVI века [161]. На первой из них, которую мы уже приводили в ХРОН4, изображен русский царь, принимающий посла. На голове царя-хана – большая чалма или тюрбан с пером, одет он в роскошную мантию, то есть представлен здесь как восточный правитель. На второй гравюре русский царь-хан показан, вероятно, в походе. Вдали, в поле, –
Надо сказать, что после романовской цензуры XVII-XVIII веков подлинные уцелевшие старинные изображения русских царей в тяжелых железных латах и в чалмах-тюрбанах стали восприниматься очень непривычно. Миллеровские историки нарисовали нам взамен совсем другой облик русских правителей XIV-XVI веков. Куда более примитивный и отчасти диковатый.
3. Русь и Московская Русь на страницах Библии
Перейдем к еще одному очень интересному вопросу – а что сказано о Руси в Библии? Напомним, что согласно нашей новой хронологии, Библия, в ее современном виде, была закончена по-видимому лишь в XIV-XVI веках [1]…[4]. Поэтому естественно ожидать, что Библия должна говорить и о Руси. Ожидание оправдывается.
В Библии, в книге Иезекиила есть одно известное место, споры вокруг которого идут до сих пор. В синодальном переводе оно звучит так:
«Обрати лицо твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала… Так говорит Господь: вот Я – на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала… Гог придет на землю Израилеву…» (Иезекииль 38:2-3, 18 и далее).
Рош упоминается также и в книге Бытие (46:21).
О Гоге и Магоге говорит Апокалипсис (20:7).
По мнению некоторых средневековых хронистов Гог и Магог – это Готы и Монголы. Например, в XIII веке венгры считали, что Гог и Магог – это татары [10], с.174. По сообщению Карамзина, название Гог и Магог относилось некоторыми историками к хазарам[13], примечание 90 к тому 1. То есть – к казакам; см. ниже.
С другой стороны, средневековые византийцы были уверены, что в этом месте книги Иезекиила речь идет о Русских и писали не «князь Рош», а прямо – «князь Рос». Например, Лев Диакон в своей известной «Истории», описывая поход великого князя Святослава Киевского на Византию в конце X века, пишет о русских следующее: «О том, что этот народ безрассуден, храбр, воинствен и могуч, что он совершает нападения на все соседние племена, утверждают многие; говорит об этом и божественный Иезекииль такими словами: «Вот я навожу на тебя Гога и Магога, Князя Рос».» [14], с.79.
Отметим,
Наша гипотеза следующая.
1) Под словом Рош или Рос имеется в виду Русь.
Кстати, в западно-европейском восприятии слово Россия пишется, например, по-английски как Russia и читается как Раша, то есть все тот же Рош.
2) Под именами Гог и Магог скрываются все те же русские и татары, образовавшие «Монголию» – Магог, то есть Великую империю.
3) Под словом Мешех имеется в виду Мосох – легендарная личность, по имени которого была названа Москва. Так считали средневековые авторы.
4) Под словом Фувал имеется в виду Тобол в Западной Сибири, за Уралом. Дело в том, что Ф (фита-тета) может читаться и как Т и как Ф, а звук В часто переходит в Б и наоборот из-за двойного прочтения греческой фиты – виты – беты.
До сих пор Тобол и Иртыш – один из центров казачества. Впрочем, отождествление Фувала русского синодального перевода с Тоболом не нуждается в рассуждении о различном звучании «фиты».
В самом деле, берем английскую Библию и смотрим – как в ней переведен «Фувал». И видим: Tubal, то есть попросту Тобол! Весь фрагмент из Иезекиила в английском переводе звучит так: «Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal» (Ezekiel 38:2), и далее: «O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal» (Ezekiel, 38:3).
Гог назван «главным князем (= принцем)» в земле Магога, Мешеха и Тубала (Тобола). Chief Prince на русский язык переводится в точности как Великий Князь.
Нельзя не обратить внимания на следующее пикантное обстоятельство. Как мы видим, в каноническом англиканском переводе Библии XIX века, – London: British and Foreign Bible Society, Instituted in London, in the Year 1804; appointed to be read in the Churches; printed by Eyre & Spottiswoode, – почему-то пропущено имя Рош! Сравните с нашим русским синодальным переводом.
В чем дело?
По-видимому, слово Рош, или Ross по английски, резануло слух политически грамотному переводчику Библии, который, несомненно понял – о ком здесь идет речь. И испугался. Неудивительно, что он предпочел тут же вычеркнуть опасное имя «русских» из канонического библейского текста, дабы не задавали правоверные англичане ненужных вопросов: о каких таких Русских говорит Библия, якобы задолго до Рождества Христова?
Отметим, впрочем, что проявив похвальную бдительность по отношению к имени Рош, переводчик совершенно зря пропустил по-видимому незнакомое ему, но не менее опасное слово Тобол – Tubal.
И неудивительно.
В Англии XIX века не все переводчики знали что-либо о российской Сибири. А знали бы – наверное тут же вычеркнули бы.
Цитированное нами место в книге Диакона, в котором вместо Рош прямо сказано Рос, вызывает особенно сильное раздражение у современных комментаторов. Они пишут: