Инферно
Шрифт:
Такая мысль Лэнгдону в голову не приходила.
— Вы, наверное, испытываете растерянность, — сказал Феррис, — но сейчас вам надо сосредоточиться, чтобы мы могли продвинуться в наших поисках. Нам необходимо понять, о чем говорит маска.
Сиена кивнула.
Врачи, кажется, во всем согласны, подумал Лэнгдон.
Он сидел молча, мучаясь неопределенностью. Чувство было очень странное: встретить незнакомца и при этом ощущать, что ты его уже несколько дней знаешь. Честное слово, думал он, где-то
— Профессор, — сочувственно произнес Феррис, — я догадываюсь, что вы не вполне мне доверяете, и это понятно, учитывая, что вам пришлось пережить. Один из побочных эффектов амнезии — легкая паранойя и недоверие.
В самом деле, подумал Лэнгдон, если я даже своему рассудку не могу доверять.
— Кстати о паранойе, — шутливо вставила Сиена, явно стараясь разрядить атмосферу. — Роберт увидел у вас сыпь и подумал, что вы заразились чумой.
Феррис приоткрыл пошире опухшие глаза и рассмеялся.
— Сыпь? Поверьте, профессор, будь это чума, я не лечился бы от нее антигистаминной мазью, которую продают без рецепта. — Он вынул из кармана тюбик и бросил Лэнгдону. В самом деле, тюбик с противоаллергической мазью был уже наполовину выдавлен.
— Простите меня, — сказал Лэнгдон, чувствуя себя дураком. — Трудный день.
— Пустяки, — отозвался Феррис.
Лэнгдон отвернулся; за окном проплывала, вся в приглушенных тонах, мирная панорама Тосканы. Виноградники и фермы попадались все реже, равнина сменилась предгорьями Апеннин. Скоро поезд помчится по туннелям в горах, а потом опять устремится вниз, к Адриатическому морю.
Ничего себе, еду в Венецию чуму искать, подумал он.
Странный день оставил такое впечатление, словно Лэнгдон перемещался по местности, полной лишь смутных форм и лишенной деталей. Как во сне. Чудно: от кошмаров обычно просыпаются, а у Лэнгдона было ощущение, что он, проснувшись, погрузился в новый.
— Плачу лиру за ваши мысли, — шепнула рядом Сиена.
Лэнгдон повернулся к ней с усталой улыбкой.
— Все думаю — проснусь сейчас дома, и все это окажется дурным сном.
Сиена наклонила голову к плечу с видом скромницы:
— И когда проснетесь, не огорчитесь, что меня на самом деле не было?
Лэнгдону пришлось улыбнуться.
— Нет, немножко огорчился бы.
Она похлопала его по колену.
— Хватить грезить, профессор. За работу.
Лэнгдон неохотно перевел взгляд на морщинистое лицо, смотревшее со стола пустыми глазами. Потом аккуратно взял гипсовую маску обеими руками, перевернул и на вогнутой стороне прочел начало закрученного спиралью текста:
О вы, разумные, взгляните сами…И усомнился, что может сейчас отнести эту характеристику к себе.
Тем не менее он принялся за работу.
В
Шеф.
Вид мрачный.
Он молча вошел, запер дверь кабинки и, нажав выключатель, снова сделал стену непрозрачной. От него пахло спиртным.
— Зобрист оставил нам видео, — сказал он.
— Да, сэр?
— Я хочу его посмотреть. Немедленно.
Глава 63
Роберт Лэнгдон переписал спиральный текст с маски на бумагу, чтобы удобнее было в нем разбираться.
Сиена и доктор Феррис подсели к нему, и Лэнгдон старался не обращать внимания на затрудненное дыхание и беспрерывное почесывание доктора.
Он здоров, убеждал себя Лэнгдон, пытаясь сосредоточиться на тексте.
О вы, разумные, взгляните сами, И всякий наставленье да поймет, Сокрытое под странными стихами…— Как я уже говорил, — начал он, — первая строфа в стихотворении Зобриста дословно воспроизводит строфу из «Ада» Данте — он предупреждает читателя, что за словами кроется более глубокий смысл.
Аллегорическая поэма Данте настолько насыщена завуалированными отсылками к политике, религии и философии, что Лэнгдон советовал студентам изучать итальянского поэта примерно так, как изучали бы Библию, — читать между строк, отыскивать глубинный смысл.
— Специалисты по средневековой аллегории обычно пользуются при анализе двумя категориями — «текст» и «образ». Текст — буквальное содержание произведения; образ — символическое наполнение.
— Ага, — с энтузиазмом подхватил Феррис, — раз стихотворение начинается с таких строк…
— Это значит, — перебила его Сиена, — что поверхностное чтение даст нам только часть его смысла. Подлинный смысл нам не откроется.
— В общем, да. — Лэнгдон обратился к тексту и продолжал читать вслух:
Ты дожа вероломного ищи — Того, кто кости умыкнул незрячей, Того, кто обезглавил жеребцов.— Так, с безголовыми конями и костями слепой у нас неясно, но, видимо, нам предлагают найти какого-то конкретного дожа.