Инстинкт убийцы
Шрифт:
— Что вы там делаете? Убирайтесь отсюда, или я вызову полицию!
Баутин пытался заглянуть в гараж, в то время, как Бруэр ковырялся в дверном замке.
— Фургона нет, — сказал Баутин. — Похоже, он уехал.
— Что здесь происходит? — передавался сосед.
— Это дело полиции, сэр! — рявкнул Бруэр через плечо. Потом повернулся к Баутину: — Если его здесь нет, Отто, возможно, Джессике ничего не угрожает.
— Он всегда убивает на определенном расстоянии от своего дома, — возразил Баутин.
— В таком случае, мы должны спрятать машины и установить
— Мы должны проникнуть внутрь. Может быть, в этом логове мы найдем что-нибудь, что поможет установить, где он сейчас.
— Мы не имеем права входить в дом, Отто.
— У нас есть на это причины.
— Это могло бы сойти нам с рук, если бы с нами были представители городского полицейского управления, но мы всего лишь агенты ФБР.
— Эй, вы, двое, вы хоть понимаете, что собираетесь делать? — спросил сосед, который подошел к ним.
— Окажите нам услугу — зайдите в свой дом и не выходите оттуда, сэр, — официальным тоном ответил Бруэр. — Мы — агенты ФБР.
— В самом деле? ФБР? Вы серьезно?
Бруэру хотелось сравнять старого идиота с землей, но вместо этого он показал ему свой значок и удостоверение.
— Это вас удовлетворяет?
— Господи спаси, что же такого натворил Матисак?
— Пожалуйста, сэр, возвращайтесь домой и не создавайте никакой паники, когда мистер Матисак вернется.
— Но он вернется только через несколько дней.
— Откуда вам известно?
— Он сам сказал мне. Обычно, когда он нагружает свой фургон, все знают, что он уезжает на несколько дней.
— Мы войдем в этот дом! — вскричал Отто, разбивая окно и рывком отодвигая в сторону портьеру.
Как только Отто ступил в темноту дома, он почти явственно ощутил его гнетущую атмосферу, давящую своей тяжестью, словно те тяжелые портьеры, которые он отодвинул. В этом доме, окутанном зловещей тьмой, воздух был тяжелым и спертым, ощущалось и что-то еще, непонятное, неуловимое и отвратительное, делающее этот дом похожим на логово хищного зверя. Медленно ступая, Отто невольно подумал, что здесь есть кто-то еще, кто-то живой, или не совсем живой, и на какой-то миг испугался самого худшего — найти здесь Джессику, висящую вверх ногами в лабиринте этого мрачного маленького замка, испугался, что убийца выкачал из нее кровь, как из всех остальных жертв, которых подверг своим страшным пыткам. Отто с ужасом представил, что сейчас вспыхнет свет, и он увидит тело Джессики, из горла которой будет торчать смертоносное орудие Матисака.
Позади себя он слышал проклятия Бруэра, который никак не мог найти выключатель, но вот, наконец он его нащупал, и комнату осветил тусклый свет. Лампочка, должно быть, была выкрашена и давала странный красноватый отблеск. От нее к тому же исходил какой-то непонятный запах.
— Что за чертовщина, чем это воняет? — воскликнул Бруэр.
Отто был слишком взволнован, чтобы обращать на это внимание. Зажав в руке пистолет, он двинулся по коридору. Хотя Отто и был уверен, что дом пуст, его рука, сжимавшая пистолет, дрожала. Бруэр прав. В доме
— Слава Богу, — прошептал Бруэр за его спиной.
— В чем дело? — отозвался Отто.
— В этих проклятых лампочках.
— Что ты имеешь в виду?
— Они… они выкрашены в красный цвет, Отто.
И тот сразу же понял, чем это пахнет. Пахло запекшейся кровью. Эта мразь красила кровью лампочки, чтобы комнату заливал приглушенный красный свет. Замечание Бруэра заставило Отто отвести взгляд от коридора, по которому шел, но внезапно услышав шум, он резко развернулся и выстрелил. Выстрел вмазал в стену большого черного кота, из раны которого сразу же хлынула кровь.
— Проклятие, — простонал Баутин.
Бруэр бросился к нему, испуганный внезапным истошным воплем животного. Сам Баутин этого не слышал из-за грохота выстрела. Теперь запах дыма смешался с запахом сухой, запекшейся крови на лампочках, которые нагревались все сильнее.
— Может быть, стоит зажечь побольше света, — предложил Бруэр.
— Мне хотелось бы все уничтожить в этом грязном месте, — ответил Баутин.
— Куда ты идешь? — спросил Бруэр.
— Вызову полицию и узнаю заодно, нет ли каких-либо известий от Джесс.
— Конечно, иди, я побуду здесь один, — Бруэр обратил внимание на погруженную во мрак ванную.
ГЛАВА 28
Гэмбл шел впереди. Они миновали два многоквартирных дома, прошли по мостику через темный тоннель. Идеальное место для засады, невольно подумала Джессика. Но, пройдя тоннель, они вышли на задний двор, небольшой участок земли, который окаймляли деревья и изгородь. Рядом с домом стоял полуразвалившийся старый гараж.
Сумерки сгустились, и откуда-то подул странный ветер, порывы которого закручивались спиралью. Джессика чувствовала на бедре тяжесть пистолета, ей хотелось выхватить его, но пока она не видела ничего такого, что заставило бы ее применить смертоносное оружие или силу. И Хиллари тоже пока не делал попыток сбросить халат.
— Идемте, — прошептал он.
— Где фургон?
— В д-другом к-конце гаража.
— Вы уверены, что его нет дома?
— Д-да. Следуйте з-за мной.
Свет сюда проникал лишь от дальнего фонаря, ближний, скорее всего, разбили мальчишки.
Джессика заставила Гэмбла остановиться, потянув его за рукав халата, чем тот, казалось, был несказанно доволен, и уже повторяясь, прошептала этому коренастому, похожему на Трумана Капоте [33] , человеку:
— Вы абсолютно уверены, что его нет дома?
— Окна м-моей с-с-спальни выходят на его д-дом, — в скрипучем голосе Гэмбла явно слышалось раздражение. — Я н-не знаю, п-почему в-вы мне не в-в-верите.
33
Труман Капоте— английский писатель.