Интеллектуалы и власть. Избранные политические статьи, выступления и интервью. Часть 2
Шрифт:
(29) Имеются в виду функции индоевропейского общества: политическая власть, то, чем занимались воины, религия и сельское хозяйство. — Прим. пер.
(30) Dum'ezil G., Jupiter, Mars, Quirinus. Essai sur la conception indo-europ'een de la soci'et'e et sur les origines de Rome, Paris, Gallimard, 1941. Mythe et 'Epop'ee, t.l: L'Id'eologie des trois fonctions dans les 'epop'ees indo-europ'eens, Paris, Gallimard, 1968. 174
(31) Одна из основных идей крупнейшего французского индоевропеиста и кавказоведа Ж. Дюмезиля —
III *
(1) Испытания (франц.). — Прим. перев.
(2) «Шифтер» — грамматический термин, означающий оператор перевода одних категорий в другие, например, глагол-связку. — Прим. перев.
(3) «Апофатический» — устанавливающий истину через отрицание. — Прим. перев.
(4) «Книга судного дня», кадастровая книга (земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах; считалась основным документом при разборе тяжб о недвижимости). — Прим. ред.
(5) Тем более; и подавно (лат.). — Прим. ред.
IV *
(1) Bentham J., Panoptique. M'emoire sur un nouveau principe pour construire des maisons d'inspection, et nomm'ement des maisons de force, Paris, Imprimerie nationale, 1791 (r'e'edit'e par Pierre Belfond, 1977).
(2) Beccaria С. de, Dei Delitti e delle Pene, Milan, 1764 (Trait'e des d'elits et des peines, trad. Collin de Plancy, Paris, Flammarion, coll. «Champs», 1979).
(3) Уэсли Джон (1703–1791) — основатель методизма. — Прим. ред.
(4) Греческое слово «епископ» буквально означает то же, что и латинское «инспектор»: надзиратель. — Прим. ред.
(5) Watson R.; 'ev^eque de Llandaff, A Sermon Preached Before the Society for the Suppresion of Vice, in the Parish Church of St George (3 mai 1804), Londres, Printed for the Society for the Suppresion of Vice, 1804. «Общество за уничтожение порока и религиозное обучение» в 1802 году пришло на смену «Обществу за воззвание против порока и безнравственности», основанного в 1787 году в поддержку воззвания Георга III.
(6) Королевский указ об изгнании или заточении без суда и следствия (франц.). См.: Le D'esordre des familles. Lettres de cachet des archives de la Bastille (pr'esent'e par A.Farge et M.Foucault), Paris, Gallimard-Julliard. Coll. «Archives». № 91, 1982.
V *
(1) Julius N.., Vorlesungen "uber die Gef"angnissenkunde, Berlin, Stuhr, 1828 (Lecons sur les prisons, pr'esent'es en forme cours au public de Berlin en l'ann'ee 1827. Trad. Lagarmitte, Paris, F. G. Levrault, 1831).
(2) Lecons sur les prisons. T. 1. P. 384–386. 3. Ibid. P. 384.
(4) Treilhard J.B., Expos'e des motifs des lois composant le Code d'instruction criminel, Paris, Hacquart, 1808. P. 2.
(5)
(6) Речь идет об уставе шелкоткацкой фабрики в Жужурье (департамент Эн), 1840. Приведен Мишелем Фуко в книге «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы» (1975).
(7) 1) Приютами, ночлежками; 2) психиатрическими больницами (англ.). — Прим. ред.
(8) Goffman ., Asylums, New York, Doudleday, 1961 (Asiles. Etudes sur la condition morale des malades et autres exlus. Trad. С. et L.La^in'e, Paris, Ed. de Minuit, coll. «Le sens commun», 1968).
(9) На французском в первоначальном тексте. — Прим. франц. изд.
Круглый стол *
(1) Deleuze G., Gu`attari F., Capitalisme et Schizophr'enie. T. 1: L'Anti-OEdipe, Paris, Ed. de Miniut, 1972.
(2) Не полностью сохранившийся фрагмент. — Прим. франц. изд.
(3) Фрагмент приведен не полностью. — Прим. франц. изд.
(4) «Принуждение», на французском в тексте. — Прим. франц. изд.
(5) «Принуждения», на французском в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.
(6) «Принуждению», на французском в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.
(7) Spitz R., «Hospitalism: An Inquiry into the Genesis of Psychiatric Conditions in Early Childhood» // The Psychoanalytic Study of the Child, Londres, Imago Publishing, 1945. T. 1.
(8) «Субъект», на французском в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.
(9) На французском в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.
(10) 1. Лекарство; 2. Средство (др. греч.). В данном случае: средство достижения риторической победы. — Прим. перев.
(11) В этом месте запись неразборчива. — Прим. франц. изд.
(12) В португальском переводе следует: «мне представляется более характерным, нежели то, что происходило во время Платона». — Прим. франц. изд. 176
(13) «Высказывание» на французском в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.