Интеллектуалы и власть. Избранные политические статьи, выступления и интервью. Часть 2
Шрифт:
(5) Nietzsche F., V'erit'e et Mensonge au sens extra-moral (1873; trad. M. Haar et M. de Launay) // CEuvres philosophiques compl`etes, Paris, Gallimard, 1975. T. 1, vol. II: Ecrits posthumes (1870–1873). P. 277.
(6) Nietzsche F., Le Gai Savoir (1883; trad. De la 2e 'ed. de 1887, par P. Klossowski), livre V, § 353: De l'origine des religions // Ibid. 1967. P. 238–239. [Ср. в переводе на русский язык: . Ницше. Веселая наука/Пер. с нем. К. А. Свасьяна // Ф.
(7) «Хочет ли кто-нибудь посмотреть вниз и вглядеться в секрет, как на земле фабрикуются идеалы?.. Эта мастерская, где фабрикуют идеалы, — мне кажется, она вся провонялась ложью» (Ницше Ф. Генеалогия морали, рассмотрение первое, § 14 / Пер. с нем. К. А. Свасьяна // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990. С. 432, 433). 172
(8) Ницше Ф. Веселая наука, книга III, § 109/Пер. с нем. К. А. Свасьяна // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1990. С.582.
(9) Там же. С. 583.
(10) Ницше Ф. Веселая наука, книга IV, § 333/Пер. с нем. К. А. Свасьяна // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1990. С. 651–652.
(11) Перевод Клоссовского ('ed. 1982. Т. 5. Р. 222) предлагает иной вариант: стремление иронизировать (Verlachen), сетовать (Beklagen), позорить (Verw"unschen). — Прим. франц. изд.
(12) Ницше Ф. Генеалогия морали, рассмотрение третье, § 12/ Пер. с нем. К. А. Свасьяна // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990.С.490.
(13) Nietzsche F., La Volont'e de Puissance (1885–1888, trad. G. Bianquis), t. I, livre I: Critique des valeurs sup'erieueres, papport'ees `a la vie, § 175. P. 92.
(14) По-французски в оригинальном тексте. — Прим. франц. изд.
II *
(1) Deleuze G. Guattari F., Capitalisme et Schizophr'enie, t. I: L'Anti-OEdipe, Paris, 'Ed. de Minuit, 1972.
(2) Господство силы (др. греч.). — Прим. ред.
(3) Софокл. Царь Эдип/Пер. с др. греч. . . Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 5–58.
(4) Гомер. Илиада. Песнь 23 / Пер. с др. греч. Н. И. Гнедича. Л.: Наука, 1990. С. 322–341. — Прим. ред.
(5) По-французски в тексте. — Прим. франц. изд.
(6) Гомер. Илиада. Песнь 23, 581–585/Пер. с др. греч. Н. И. Гнедича. Л.: Наука, 1990. С. 334. — Прим. ред.
(7) Софокл.
(8) По-французски игра слов: devin — divin («прорицатель» и «божественный» — два варианта одного слова).
(9) Происходит от — «бросать вместе», а затем «сличать». — Прим. ред.
(10) Согласно древнегреческо-русскому словарю (тиран) — это человек, захвативший власть в республике. Царь Лай, в отличие от Эдипа, называется словом «». — Прим. пер.
(11) Софокл. Эдип в Колоне, 273–277, 547–548/Пер. с др. греч. . . Зелинского // Софокл. Драмы. M.: Наука, 1990. С. 70, 80–81. 173
(12) Ср. с русским переводом, где упрек Эдипа Тиресию передан следующим образом: «И ныне ты меня замыслил свергнуть, чтобы с Креонтом дружбу завести!» (Софокл. Царь Эдип, 399–400/ Пер. с др. греч. Ф. Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 18).
(13) Там же, 532–542. С. 22.
(14) В русском переводе вестник говорит Эдипу: «Нет общей крови у тебя с Полибом» (Софокл. Царь Эдип, 1016–1018/Пер. с др. греч. Ф. Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 40).
(15) В русском переводе: Софокл. Царь Эдип, 1202/Пер. с др. греч. Ф. Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 48.
(16) Софокл. Царь Эдип, 1522–1523/Пер. с др. греч. . . Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 58.
(17) Властвовать (др. греч.). — Прим. пер.
(18) Властителем (др. греч.). — Прим. ред.
(19) Царственным правителем (др. греч.). — Прим. ред.
(20) Выпрямлять (др. греч.). — Прим. пер.
(21) В русском переводе: Софокл. Царь Эдип, 629–630/Пер. с др. греч. Ф. Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 26.
(22) H'erodote, Histoires. Trad. Ph. Legrand, Paris, Les Belles Lettres, «Collection des universit'es de France», 1946, livre V: Terpsichore, § 92. P. 126–127. Кипселос правил в Коринфе с 657 по 627 год до н. э.
(23) В русском переводе: Софокл. Царь Эдип, 627–628/Пер. с др. греч. Ф. Ф. Зелинского // Софокл. Драмы. М.: Наука, 1990. С. 26.
(24) Умению, искусству (др. греч.). — Прим. пер.
(25) Сравни русское «видеть» — «ведать», одного корня. — Прим. пер.
(26) Тут подходит русское слово «впередсмотрящий». — Прим. пер.
(27) Тессера — четырехугольная табличка, игравшая роль жетона или билета. — Прим. пер.
(28) Навуходоносор, другая легенда о котором представлена в Библии. — Прим. ред.