Инжектором втиснутые сны
Шрифт:
Было уже почти шесть, а за кассетой так и не пришли. Утренний ди-джей Эдди, ухмыляясь во весь рот, влетел в студию, напомнив мне, почему я предпочитаю ночные смены:
— Эй, смотри, что я нашел в холле! — он держал кассету.
Я забрал ее.
— Ага, это моя, — опускаться до объяснений я не стал.
— Доброе утро, Лос-Анджелес! — заверещал он в микрофон, пока я выбирался за дверь. — Вперед и вверх, ребята! Начнем-ка сегодня утро с «J. Geils Band»! [168]
168
Американская группа, игравшая преимущественно классические ритм-энд-блюзы.
Я рванул к лифту, с его успокаивающей
169
Песня из альбома «American Stars'N' Bars» (1977).
170
Neil Young — известнейший певец и композитор. Играл фолк, хард, акустические баллады в группах Buffalo Springfield, CSN&Y, Crazy Horse и сольно.
171
Компания «Muzak Corp.» — производитель аппаратуры для фоновой музыки в помещениях, в том числе в лифтах.
172
Randy Newman — автор и исполнитель рок-поп песен. Его кумиром был Фэтс Домино, но он разработал свой собственный стиль и писал весьма ироничные тексты.
Учитывая время, я рассудил, что они или еще спят, или еще не ложились. Не желая беспокоить их ни в том, ни в другом случае, или рисковать еще одной встречей с их любимцами, я остановился у почтового ящика на воротах и приоткрыл его крышку. Я собирался бросить внутрь кассету, но тут из интеркома сквозь помехи раздался женский голос:
— Да, что вы хотите?
Это была миссис Контрелл. Я поглядел на дом и различил ее силуэт в забранном решеткой окне на верхнем этаже.
— Доставка, мэм. У меня тут коробочка «Коппертон» [173] для Гиджет. [174]
173
«Coppertone» — популярная марка косметики фирмы «Шеринг-Плау»: лосьоны для загара и солнцезащитные средства.
174
Gidget — имя главной героини в одноименном фильме о серферах, которую сыграла Сандра Ди (Sandra Dee).
— Вы ошиблись адресом, — у нее оказался стервозный голос байкерской «мамочки». Я представил себе ее телеса и вздохнул.
— Шутка, миссис Контрелл. Это Скотт Кокрэн. Я привез вашему мужу пленку. Он собирался прислать кого-нибудь за ней, но…
— Пленку? Какую еще пленку? — в голосе зазвучали параноидные нотки. Может, она от прелюдина [175] стала вопящим призраком, сиреной, с мозгами, мертвыми, как обломок коралла?
— Кассету. Ваш муж дал мне ее по ошибке.
175
Прелюдин (фенметразин) — препарат группы амфетаминов, психостимулятор.
— Ну… да… но его сейчас нет.
— Ничего страшного. Я опущу ее в почтовый ящик.
— Нет, этого делать не надо, — ворота начали открываться. — Он считает, что из нашего почтового ящика воруют. Лучше занесите ее в дом.
Я
— Заходите, — позвала она тем же мерзким тоном.
Я быстренько перескочил из машины в дом (собак по-прежнему не было видно). В конце пустого холла я увидел идущий из кухни свет и учуял запах кофе.
— Я положу кассету здесь, на стол, — крикнул я, и тут она вышла из двери позади меня.
— Я заберу ее.
Я обернулся к ней, и мозги вырубило напрочь. Я расплылся в такой улыбке, что зубы засверкали как хромированные, глаза превратились в фары дальнего света, которые тут же взорвались. Моя голова пролетела сквозь ветровое стекло, колесо сокрушило ребра. Какое-то время, показавшееся мне несколькими минутами, я был абсолютно уверен, что вижу перед собой привидение.
Мое впечатление о ней, основанное на ее голосе, когда она пела, было безумным — но оказалось верным: она почти не изменилась. Деннис мумифицировался, да, а Шарлен осталась свежей, будто в шестьдесят седьмом ее заморозили и лишь сегодня утром вернули к жизни. Она словно шагнула с обложки первого альбома «Stingrays»: волосы торчали вульгарными каштановыми патлами, вишнево-красные губы, бледная кожа, такая же, как у Черил, светящаяся юным румянцем даже в жестком утреннем свете. Ее глаза — я никогда этого не замечал, ни одна фотография не передавала этого — были совершенно того же оттенка, что у Черил — такое же бледно-голубое сияние.
Она разбила мне сердце; ее нежные губы изогнулись в легкой саркастической усмешке, так похожей на улыбку Черил. Просвечивающее красно-синее шелковое японское кимоно едва прикрывало бедра, из него выпирали роскошные буфера «кадиллака» пятьдесят восьмого года; торчали упругие соски, показывая готовность к любым коллизиям — и из-за них мне захотелось запрыгнуть за ее руль, подобно Хаду, и гонять, гонять по всему побережью под запах паленой резины, пока у меня не пропадет стояк, и я не выведу из строя ее мотор.
— Так ты, значит, ди-джей, — ангельски произнесла она все тем же стервозным голосом, да еще будто у нее был полный рот жвачки.
— Так ты, значит, греза моей юности, — слышу я собственный голос, хриплый и напористый, как у Бельмондо, подсевшего на дексатрим. [176]
— Сомневаюсь, — ее глаза шарили по моему телу. — У нас неплохо шло с латиносами и дешевыми пижонами. А ты, по-моему, все же из тех, кто заслушивался «Beach Boys».
— Все верно, и такое было. Но время от времени я ездил в скверные кварталы, затоваривался травкой и слушал «Stingrays» на «вибра-сонике» до полного окоченения.
176
Дексатрим — комплексный мультивитаминный препарат, используется, в частности, в курсах похудения.
Ну, слава Богу, она рассмеялась:
— Как-то одиноко выходит…
— Да нет, обычно мы ездили компанией.
— Ага, ага, знаю. Несколько прыщавых парней с кроличьими зубами.
— Больше было похоже на «Возвращающуюся королеву», — от ее улыбки я почувствовал себя отважным и невозмутимым. — Или на девушку из рекламы «Брек» со шпанской мушкой.
— Да неужели? Могу спорить, домой ты приезжал со следами губной помады на «бермудах».
— Так и было. А изо рта пахло анчоусами.
Она поморщилась:
— Пассажи вроде этого придержи лучше для своего эфира.
— Мы заезжали за пиццей, — объяснил я.
— Это то, что ты говорил Оззи и Хариет?
— Уорду и Джун. [177]
— А помаду на штанах как объяснял?
— Платка носового не было. Ей пришлось вытирать губы о мою промежность.
— И что, тебе верили?
— Говорили, чтоб прекратил молоть чушь для озабоченных и шел к себе в комнату подрочить.
— Хороший совет, — она протянула руку за кассетой. — Только не говори, что с тех пор ты оттуда не выходил.
177
Ward and June — герои популярного в 50–60 гг. семейного сериала: тиран-отец и всецело занятая хозяйством мать.