Исчезнувшая невеста
Шрифт:
Любовные победы молодого герцога стали при дворе притчей во языцех. Сам король однажды счел нужным прочесть ему наставление.
– Что с тобой, Тэран? – спросил Его Величество. – У тебя за год было больше романов, чем у меня – лошадей в конюшне!
– Как и вы, сэр, я ищу совершенства, – ответил герцог. Король рассмеялся – он и сам, несмотря на почтенный возраст, до сих пор не пропускал ни одной хорошенькой женщины.
– Но все же, Тэран, – продолжал он, – не забывай, что у этих прелестных созданий, называемых женщинами, тоже есть сердце, которое
– Женщина страдает только в одном случае: когда не может получить то, чего хочет, – цинично ответил герцог. – Но я не для них. Ваше Величество, и им придется примириться с неизбежным.
Король расхохотался и заговорил о другом. Однако, пересказывая этот разговор Уильяму, герцог был очень серьезен, даже мрачен.
– Чего он от меня хочет? – спрашивал Тэран. – Чтобы я женился на каждой женщине, с которой меня связывают близкие отношения?
– Да нет, конечно, – отвечал лорд Хинчли, – но, согласись, Тэран, ты и вправду меняешь женщин, как перчатки. Что, если какая-нибудь из них тронет твое сердце?
– У меня нет сердца, – отозвался герцог, – и меня это нимало не беспокоит. Лорд Хинчли улыбнулся.
– Ты, мой милый, дразнишь судьбу. Смотри, в один прекрасный день и к тебе придет любовь, тогда ты поймешь, как это ужасно – души не чаять в человеке, который только и думает, как бы от тебя сбежать!
Герцог молча скривил губы в циничной усмешке.
– Черт, возьми, Тэран, – воскликнул его друг, – уж слишком ты уверен в себе! Думаешь, что твое обаяние неотразимо? Ладно, продолжай в том же духе, а когда, наконец, попадешь в сети Амура, я над тобой посмеюсь!
– Если такое и случится, что весьма маловероятно, – ответил герцог, – смеяться над собой я не позволю ни тебе, ни кому другому.
…От воспоминаний герцога оторвал голос лорда Хинчли, его приятель спрашивал:
– Что мы будем делать, когда судно причалит к берегу?
– Понятия не имею, – ответил герцог. – Я послал письмо управляющему, сообщив ему название нашего корабля и примерную дату прибытия в Перт. Надеюсь, что он пришлет за нами лошадей или карету. А если нет, придется идти пешком.
Лорд Хинчли издал громкий стон.
– Там не больше двадцати миль, – заметил герцог. – Правда, лазать по горам для новичка нелегко.
– По-моему, ты просто надо мной издеваешься, – сказал лорд Хинчли. – Впрочем, в этой богом проклятой стране могут обернуться правдой самые невероятные фантазии. Но все же, Тэран, давай надеяться на лучшее!
Однако герцог и его спутник были приятно удивлены, когда Роберт Данблейн собственной персоной поднялся на борт корабля.
Этот высокий седоволосый человек лет пятидесяти с лишком даже в непривычном для лондонцев наряде – килте , шотландском берете и клетчатом пледе, застегнутом на плече огромной серебряной застежкой, – выглядел весьма внушительно.
Герцог протянул ему руку.
– Вас, Данблейн, я узнал бы всюду!
– К сожалению, ваша светлость, я не могу сказать о вас того
Действительно, в этом высоком, красивом, уверенном в себе молодом джентльмене трудно было узнать затравленного, худенького мальчишку, двенадцать лет назад покинувшего отчий дом.
Обтягивающие по моде панталоны, короткий фрак с длинными фалдами и белоснежный накрахмаленный шейный платок, завязанный сложным узлом, только подчеркивали широкие плечи и атлетическое сложение молодого герцога.
Роберт Данблейн заметил в лице нового хозяина семейные черты клана Макнарнов: аристократический прямой нос и решительный рот, сжатый в тонкую линию.
– Надеюсь, – заметил герцог, когда с приветствиями было покончено, – что вы обеспечите нас с лордом Хинчли каким-нибудь средством передвижения?
Роберт Данблейн улыбнулся.
– Ваша светлость, вас ожидают лошади или, если желаете, экипаж. Но я позволю себе заметить, в случае если вы об этом запамятовали, что в это время года дороги очень пыльные и удобней ездить напрямик.
– Тогда мы поедем напрямик, – ответил герцог. – Уильям, ты согласен ехать верхом?
– На чем угодно, лишь бы не на корабле! – с тяжелым вздохом ответил лорд Хинчли.
– Путешествие выдалось нелегким, милорд? – почтительно поинтересовался Данблейн.
– Просто ужасным! – снова вздохнул лорд Хинчли. – Если бы я не топил свое горе во французском бренди, как пить дать покоился бы сейчас на морском дне! Герцог рассмеялся.
– Его милость сильно преувеличивает! – заметил он. – Нас действительно немного поболтало, но, к счастью, ветер дул в спину – иначе было бы гораздо хуже!
– Хуже не бывает! – с чувством заявил лорд Хинчли, и все рассмеялись.
Друзья сошли с корабля и сели на лошадей, заботливо приготовленных мистером Данблейном.
Сияло яркое солнце, и легкий ветерок чуть трепал им волосы.
Они направлялись на север. Позади остался Перт, «Город Красавицы», воспетый Вальтером Скоттом, и королевский дворец Скон, видевший за свою историю немало коронаций.
«Интересно, – подумал герцог, – знает ли лорд Хинчли, что парламент и Генеральные штаты заседали в этом дворце со времени коронации Александра Первого, родившегося в 1078 году, до смерти Роберта Третьего в 1406 году».
Но герцог тут же напомнил себе, что англичане не любят говорить о славной истории побежденного народа. Им удобнее и привычнее считать шотландцев дикарями.
К собственному удивлению, герцог в первый раз за много лет думал о себе как о шотландце! В первый раз в нем родилось возмущение извечными противниками – англичанами.
«Они просто боятся нас! – подумал герцог. – Все эти разговоры о дикости и свирепости шотландцев вызваны страхом!»
Впрочем, для страха перед шотландцами у англичан были веские причины. Ведь не прошло еще и тридцати лет с памятного всей стране бунта шотландских полков в Эдинбурге, когда солдаты, возбужденные умелой пропагандой, кричали: «К черту короля!»