Искатель. 1993. Выпуск №3
Шрифт:
Такси повернуло влево — с Бродвея на Сорок вторую улицу.
— Посмотрите на этот беспорядок, — Сэм указал сигаретой в сторону Таймс-сквер, запруженный толпами людей и автомашинами. — Абсурд какой-то! Нельзя ни с кем поговорить по телефону, потому что все сидят в транспортных пробках. Телефонная связь ужасная, почта теряется. Грузовики санитарного управления очищают мою улицу среди ночи, грохоча как танки, и целый час хлопают крышки мусорных баков прямо под окном. А на уборку улиц от снега уходит неделя. Это
Пол улыбнулся.
— Какой же?
— Отменить окружающую среду. Тогда нечего будет загрязнять. Платишь за частные школы для детей, за частную охрану у дверей. Расплачиваешься своими деньгами и плотью грабителям и ворам. Отказываешься от свободы передвижения после захода солнца. И так далее и тому подобное. — Сэм встревоженно посмотрел на Пола. — Боже, что я здесь делаю?
— Зарабатываете на жизнь и твердите обычные проклятия и жалобы, как все мы.
— Ну, по крайней мере, я чураюсь ваших безумных крайностей в духе либеральной доброты, — резко проговорил Сэм.
— Что вы имеете в виду?
— Вы, черт возьми, словно истекающие кровью сердца, Пол, вы и Эстер, можно сказать, отправляетесь в пустыню и творите добро. Посмотрите на эти отвратительные дырки на вашем лацкане: что это было — значок в поддержку Линдсея или значок «За тюремную реформу»?
— Но кто-то же должен этим заниматься, — пробормотал Пол.
Он довольно долго проработал в фирме «Ивс. Грегсон энд компани» и получил кабинет с окном на Лексингтон-авеню, с табличкой, где золотыми буквами значилось его имя: Пол Р. Бенджамин. Комната была маленькая, с толстым ковром и кнопочным телефоном. Чуть слышно жужжал кондиционер. Пол устроился в кресле и проглотил две таблетки аспирина. Гремлине снова заполнила его ящик для входящих документов, но он не спешил заняться ими. Он сидел, наслаждаясь комфортом.
Предупредив Пола звонком, Тельма впустила в кабинет Билла Данди.
— Жарко, — сказал Данди вместо приветствия. — Вы заняты?
— Нет, я только что вошел.
— Вы ведь сегодня обедали с их величествами аризонскими клиентами. Как прошел обед?
— Думаю, они поручат нам провести ревизию.
— Я знал, что лучше всего послать вас. Вы давите на слабые места, а Сэм ослепляет их цифрами и шутками. В результате наша бухгалтерская фирма получает новые заказы.
Обсудив с Полом ряд текущих дел, Данди ушел.
Пол сцепил пальцы рук на затылке и лениво откинулся на спинку кресла.
Над рекой клубился смог, грузовой пароходик, пеня воду винтами, с трудом двигался вверх по течению.
Головная боль прошла, Пол чувствовал себя хорошо: сорок семь лет, возможно, чуточку полноват, но вполне здоров.
Он потянулся к документам в ящике для входящих. Послышался звонок внутреннего переговорного устройства.
— На проводе
Пол нажал на освещенную кнопку телефона больше озадаченный, чем встревоженный.
— Алло, Джек?
— Папа, я… тут такое случилось!.. — Голос Джека Тоби звенел от напряжения.
— Что именно?
— Я не… о, черт, трудно начать. Послушайте, их ограбили. Прямо в квартире. Я еду в…
— Джек, о чем, черт возьми, ты говоришь?
— Они… простите, папа. Я пытаюсь объяснить вразумительно.
Мне только что позвонили. Кэрол… и мама… Кто-то ворвался в квартиру, избил их. Бог знает почему. Их отправляют на «скорой» в отделение срочной медицинской помощи Рузвельтовского госпиталя. Вы знаете, где это?
— На Западной пятьдесят девятой?
— Да. Мне кажется… мне кажется, что мама в очень плохом состоянии. Кэрол сказала полицейским, чтобы они позвонили мне.
Полиция? Пол в растерянности крепко сжал трубку.
— Но что произошло? Как они себя чувствуют? Ты позвонил доктору Роузину?
— Я пытался. Его нет в городе.
— Боже мой! Но что произошло?
— Не знаю. Я еду туда. Полицейский почти ничего не сказал по телефону.
— Но что…
— Послушайте, папа, лучше не будем терять время. Встретимся там.
— Хорошо.
По указательным стрелкам он нашел отделение срочной медицинской помощи и увидел там Джека — тот как-то сгорбился и весь сжался. Джек, казалось, не сразу узнал его.
— Прости. Мое такси застряло в пробке. Ты, должно быть, здесь уже давно.
— Вы тоже можете сесть. Нас туда не пустят.
На скамье рядом с Джеком сидел полицейский. Пол устроился по другую сторону. Джек пояснил:
— Этот офицер был настолько любезен, что решил остаться и узнать, не сможет ли он помочь чем-нибудь. А это мой тесть.
Полицейский протянул руку. У него было суровое черное лицо.
— Джо Чарлз.
— Пол Бенджамин. Не можете ли вы сказать мне… что произошло?
— Я уже говорил мистеру Тоби. Мы не хотели задавать слишком много вопросов миссис Тоби, она потрясена.
— А как моя жена? — Пол спросил очень спокойно, хотя ему хотелось прокричать эти слова.
— Мы не знаем, — ответил полицейский. — Она была еще жива, когда ее укладывали в карету «Скорой помощи».
«Она была еще жива…» — от этих слов у Пола застучало в висках. Он уставился на зятя. Лицо Джека было серым. Похоже, он настроен молчать, поэтому Пол начал первым:
— Что она рассказала?
— Почти ничего. — Джек был ошеломлен и оказался не в состоянии поддерживать разговор.
— Ты говорил с Кэрол? — снова спросил Пол.
— Да. Но я мало что узнал. Очевидно, она в шоке.