Искусная ложь
Шрифт:
«Приятно видеть, что вы с Беккером, кажется, уладили свои разногласия», - мягко и без искренности говорит Брент.
Я смотрю краем глаза и обнаруживаю, что он слишком внимательно за мной наблюдает. Он ловит рыбу, пытается выжать из меня информацию. Это его игра с первого дня, а также раздражение моего босса. Общеизвестно, что Корпорация Ханта - это плащ и кинжал. Весь антикварный мир уважает знаменитый семейный бизнес. И я держу пари, что все они интересуются о частных сделках.
«Глупое недоразумение», - говорю я ему с болезненной улыбкой.
« Держу пари, - размышляет Брент.
Я
– Итак, каково это работать на Хантов? - спрашивает Питер.
«Интересно», - отвечаю я быстро и снисходительно. Брент смеется, и я смотрю на него с презрением. 'Я сказала что-нибудь смешное?' Я спрашиваю.
Он пожимает плечами. 'Не .'
«Мальчик, я бы хотел заглянуть в знаменитый Большой зал» , - говорит Питер. «Это так же великолепно, как говорят?»
'Без комментариев.' Я работаю все дальше и дальше, уклоняюсь от еще нескольких, казалось бы, безобидных вопросов и отвечая на некоторые короткими, односложными ответами, пока мне не надоест. Я не буду сидеть здесь, принимая их очевидные попытки выжать из меня информацию. Если ни один из мужчин не двинется с места, я перелезу через сиденья. Меня не держат в заложниках. Я резко встаю. Может быть, я веду себя слишком скромно, заставляя их интересоваться чем-то. - Прости… ох.
Мои ноги отрываются от земли, меня поднимают через стулья, приземляясь на ноги с меньшим стилем и грацией, чем хотелось бы. Сдувая волосы с лица, я обнаруживаю, что Беккер бросает кинжалы в Брента и Питера.
«Простите нас», - говорит он совершенно вежливо, но в его тоне звучит угроза. Он берет меня за руку и тянет в задний ряд. «Сядь», - твердо приказывает он, прижимая меня к сиденью и опускаясь на свое. Он не отпускает мою руку, и хотя это невероятно глупо, я не освобождаюсь от его крепкой хватки. 'Ты хорошо справилась.'
'Что?' - спрашиваю я приглушенным шепотом, видя, что за время допроса комната заполнена до отказа. Потом меня осенило. - Ты меня туда посадили? - в ужасе спрашиваю я. «Чтобы проверить меня?»
Он держит свое внимание впереди. «Не будь слишком драматична. Ты прошла. Поздравляю.
Его игнорирование сложности моей ситуации поражает меня. «Ты мудак, - бормочу я, отрывая свою руку от его. Линия границы просто похоронили.
«Основные правила», - говорит он тихо и спокойно, игнорируя мое злобное оскорбление.
«Ты можете засунуть свои основные правила туда, где не светит солнце».
'Тссс. . . '
Я усмехаюсь и встаю, теперь мне нужно, чтобы дамы ополоснули мои щеки и охладили мою растущую ярость, но меня крепко прижимают к стулу. Я делаю ошибку, когда незаметно вырываюсь из его хватки.
«Оставайся на месте», - предупреждает он холодным тоном . «Ты захочешь это увидеть».
Мое любопытство сразу же разжигается, и я ненавижу себя за это. 'Что?'
«Просто веди себя хорошо и будь внимательна».
Я подчиняюсь, ища вокруг, что могло бы быть предметом моего предполагаемого интереса. Я ничего не вижу, кроме моря
Из толпы раздается шквал негромкого бормотания, и несколько человек аплодируют прибытию выступающего. Только не Беккер. Его лицо остается прямым, не показывая никаких признаков его настроения. Не могу поверить, что он меня так подставил. Тест. То, что я прошел тест, не имеет значения, и я собираюсь игнорировать боль гордости, которую испытываю из-за этого. Он аморален, и как только мы уедем отсюда, я выскажу ему свое мнение.
Аукционист переходит в развернутую речь. Это продолжается и продолжается, и никто, кажется, не обращает внимания, пока он болтает об истории Countryscape. Я полагаю, что они слышали все это раньше, как и я, но я все же соглашусь на введение и внимательно слушаю, пока он рассказывает об истории здания - о том, как он стал таким плодовитым всемирно известным аукционным домом место встречи некоторых из самых известных историков искусства в мире. Построенный в 1752 году масонами - семьей, пользующейся большим уважением в аристократическом мире и известными коллекционерами антиквариата, - Countryscape славится своими жилищами и выставками некоторых из самых известных исторических находок новейшей истории.
Расположенный в сельской местности без соседей в радиусе десяти миль, он может похвастаться церковью, озером и лесом. Нынешние масоны живут в небольшом доме на территории и любезно открыли Countryscape в 1945 году для элитного мира искусства и антиквариата. Это все еще очень увлекательно, какой бы старой для меня ни была история.
«Поехали», - говорит Беккер, подталкивая меня и кивая на дверь позади аукциониста. Она открывается, и появляется мужчина в костюме в белых перчатках. В руке у него маленькая банка. Это невзрачный, простой серебряный футляр, насколько я могу судить. Меня беспокоит, что я знаю, что это такое.
«Портсигар», - шепчет Беккер, явно чувствуя мое недоумение. «Принадлежала Мэрилин Монро. . . предположительно.
'Предположительно?'
Он мычит, оглядывая комнату. «Я скептически настроен».
– Думаешь, это подделка? - спрашиваю я шепотом.
Его палец приближается к его губам, успокаивая меня, прежде чем он успевает добавить неизбежный сексуальный шик. Но он все равно делает это. 'Тссс. . . '
Я вздрагиваю, борясь с шквалом покалывания, вызванного его жестами.
«Начальная цена по телефону - десять тысяч фунтов», - объявляет аукционист, указывая деревянным молотком на балкон, побуждая меня взглянуть вверх. Ряд мужчин в костюмах занимают место, все с мобильными телефонами у ушей. «А у нас в комнате одиннадцать тысяч». Мое внимание устремляется вниз, я вижу круглую ракетку, поднятую в воздухе на несколько рядов впереди. Я не могу понять, кто это, но красные ногти и запястья с меховыми манжетами говорят мне, что это женщина. 'Двенадцать.' Он показывает назад на балкон, но у меня нет возможности снова проследить за его молотком, потому что дама впереди кричит: «Тринадцать», прежде чем я смогу оторвать взгляд от нее.