Искусство войны
Шрифт:
Решил выпить вина, но не пьянел совсем в тот вечер,
Так просидел он до утра, как будто впав в забвенье,
Всю ночь ждал с нетерпеньем с необычной феей встречи.
При звуке горна утреннего, всё, когда проснулось,
Лучами солнце озарило, не было ненастья,
Узнал он, что произошло – Нить Красная вернулась,
– «Всё хорошо прошло» ?! – спросил он, вне себя от счастья.
– «Осмелюсь доложить о том, что ваше приказанье
Не так, как вы
– «Что? Нет убитых, раненых? Кого ты наказала?
Но как же ты осуществила всех их наказанье»?
– «Взяла шкатулку золотую я у изголовья,
Как доказательство, что тайно я к нему проникла,
Охрана в триста человек стояла наготове,
Мне удалось стащить её, я к этому привыкла.
Я в полночь находилась в Вэйбо и прошла чрез врата,
Солдаты во дворе костры жгли и их сторожили,
Стрелой я пронеслась мимо стоящего солдата,
В переднею пробралась, где оружие сложили,
Проникла в спальню, где Тянь почивал на шкурах бычьих,
На лбу пучок волос был жёлтой лентою обвитый.
Лежал у головы меч, семизвёздный (6), необычный,
Лежала там шкатулка вся из золота, открытой.
На ней стояла дата в гравировке – день рожденья,
И имя, Тяню данное, «Храбрец из всех сильнейших» (7),
В шкатулке было зелье – ароматные коренья,
Как видно, эта вещь есть его ценность из ценнейших.
Хранит он у себя её, заботу проявляет,
И верит, что она ему во всех делах поможет,
Так как мощь и бесстрашие в его душу вселяет,
И время его жизни исходить от неё может.
Сказать могу, что я похитила и душу с нею
Его, теперь вам в жизни вашей не грозят напасти,
Так как находится с душой он ныне в вашей власти,
Его жизнь отнимать не следует, как разумею.
К тому же я с собой приколку вашу прихватила,
И серьгу с уха, ему всё на одежду приколола,
Теперь он знает, как проникновенна ваша сила,
Чтоб мёртвым стать, достаточно лишь одного укола.
Когда Вэйчжоу врата западные одолела,
Я через двести ли, как ветер, уж была на месте,
Где бронзовые фениксы террасы стоят вместе,
И Чжан река в сиянии лучей луны блестела.
И ветер, утренний, меня там встретил с ливнем хмурым,
А лунный диск спустился и исчез за кромкой леса,
Мне стало жутко так, что всё казалось мне понурым,
Как будто радость жизни скрыла от меня завеса.
И как мне радостно, когда сюда я прилетела,
Я благодарна вам, что дали вы мне порученье,
Семьсот ли и семь крепостных стен я преодолела,
Устала и хотела б отдохнуть от всех мучений».
Сюэ
«Ко мне сейчас из Вэйбо человек пришёл случайный,
Сказал, что в вашей спальне обнаружил он, нечаянно,
Шкатулку вашу, отправляю вам её я с почтой».
В то время в стане Тянь Чэн-си её все обыскались,
Сам Тянь искал, почти был в обморочном состоянье,
Когда же почта прибыла, все только удивлялись,
В тот день Сюэ от Таня получил уже посланье.
С подарками: три тысячи рулонов ценной ткани,
И двести скакунов, которыми страна гордилась,
То был подарок, как бы сюзерену в виде дани,
В послании в почтительнейшем тоне говорилось:
«Ещё я жив, благодаря всё милости лишь вашей,
Теперь мне следует мои ошибки все исправить,
Не смею больше никогда волнений вам доставить,
Всегда покорным буду я, и предан дружбе нашей.
Я никогда не буду с вами говорить, как с равным,
Вражды не допущу меж нами, противостоянья,
Всегда ваш светлый образ буду чтить и достославный,
О вас высказываться буду только с обаяньем.
Своих солдат я распущу домой, жить буду мирно».
Прошло два месяца, восстановились отношенья
Меж севером и югом, и везде народ стал смирным,
Сюэ не смог найти слов для её благодаренья.
Но Красная Нить вдруг сказала, что она уходит.
Тот, удивившись, молвил, что желает объясненья:
– «Ты родилась здесь, здесь – твой дом, и здесь – твои владенья,
Ты мне нужна. Влечёт тебя что, от меня уводит»?
Она сказала: «В прошлой жизни я была мужчиной,
Ходила по местам везде и помогала людям,
Когда они болели, находила я причину,
Излечивала их всегда, мой путь был в жизни труден.
Раз как-то женщина беременная заболела,
Дала вина из волчьей ягоды в виде отвара,
Та отравилась, а внутри себя двоих имела,
Так в смерти я этих троих людей повинной стала.
А в Царстве мёртвых судьи на меня штраф наложили,
И родилась я женщиной в паденье, как комета,
Но хорошо, что родилась у вас я в доме этом,
И девятнадцать лет моих мы в вашем доме жили.
Привыкло моё тело здесь к шелкам до пресыщенья,
Язык – к изысканности блюд, глаз – к красоте поместья,
Меня воспитывали эти годы в просвещенье,
Привили принципы и свойства людей высшей чести.
И вот сейчас, когда во власти принципы правленья
У нас, в нашей стране, всей добродетели достигли,
Когда установилась с Небом норма единенья,
Последний из рода Демидовых
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Меч Предназначения
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
На изломе чувств
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II
Фантастика:
эпическая фантастика
рейтинг книги
Барон ненавидит правила
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
