Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

Шрифт:

ОБРЕЧЕННЫЙ СТРАДАТЬ БЕЗ ОТДЫХА И СРОКА

Еще зимы с весной не кончен спор:То град, то снег летит из тучи чернойНа лес и луг, но их апрель упорныйУже в зеленый облачил убор.Из берегов стремится на просторРека, став по-апрельски непокорной,И, галькой рот набив, ручей проворныйВедет с веселым ветром разговор.Спор завершен прощальным снегопадом:По-зимнему снег на вершинах бел,Миндаль весенним хвастает нарядом…И лишь в душе моей не запестрелЦветами луг, любовным выбит градом,А лес от молний ревности сгорел.

Перевод

И. Чежеговой

РЕКА, ПЕРЕПОЛНЯЕМАЯ СЛЕЗАМИ ВЛЮБЛЕННОГО, ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ РАВНОДУШНОЙ К ЕГО СКОРБИ

О Тахо! Ты своих могучих водСдержи ликующее нетерпенье,Пока ищу (но отыщу ль?) забвеньеХоть в чем-нибудь я от своих невзгод…Умерь свою веселость! Видишь, тот,Кто весел был всегда, теперь в смятенье,Уносит в океан твое теченьеПотоки слез, что безутешный льет.Ты берега свои усей камнями,И пусть твой звонкий смех замрет, река,Пока неудержимо слезы самиБегут из скорбных глаз моих, покаТвое теченье полнится слезамиИ топит в них себя моя тоска.

Перевод И. Чежеговой

ПУСТЬ КОНЧИТСЯ ЖЕСТОКАЯ ВОЙНА, КОТОРУЮ ВЕДЕТ СО МНОЙ ЛЮБОВЬ

Огнем и кровью, злое наважденье,Со мной ведешь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.Но пусть я обречен на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;Потом умножь моих страданий грузИ, нанеся последние удары,Со мною ты покончишь наконец.

Перевод И. Чежеговой

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА РОЖДАЕТСЯ, ЖИВЕТ, РАСТЕТ И СТАНОВИТЬСЯ ВЕЧНОЙ

О Лисида! Уж долгих десять летЖиву я, солнцем глаз твоих пронзенный,С тех пор, как в них увидел отраженныйИ красотой удвоенный рассвет.Остылой крови ток огнем согретОн десять лет горит, тобой зажженный…И десять лет для мысли ослепленнойДругого солнца в этом мире нет.Однажды осенила благодатьюМеня навеки красота твояИ вечной на душу легла печатью.В ней тайн бессмертья причастился я:Она не сдастся времени проклятью,Над ней не властна бренность бытия.

Перевод И. Чежеговой

РАССУЖДЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО МОЖНО ЛЮБИТЬ СРАЗУ ДВОИХ

Нам в памяти своей хранить не жальИ нынешних, и прошлых дней волненья,В тех и других и боль, и утешенье,В них сопредельны радость и печаль,Наносит разум на свою скрижальО сущем разнородные сужденья,Дает законченное впечатленьеТой и другою стороной медаль.Но ведь любовь — она не просто сила!Могущественней всех на свете сил,Она любовью мир преобразила.Так отчего ж нельзя любовный пылЗажечь огнем не одного светила,Но пламенем несхожих двух светил?

Перевод И. Чежеговой

ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ

О смерти
я давно судьбу молю:
Жизнь, ЛИсида, мне смерти тяжелее,Любимым не был я, но не жалею,Что без надежд любил я и люблю.Сирена, я твой нежный взгляд ловлю:Чем бездна сумрачней, тем он светлее…Меня напрасно привязали к рееТы напоешь погибель кораблю,Погибну я. Но каждое мгновеньеТвою весну пятнает поступь дней.Когда же не оставит разрушеньеИ памяти от красоты твоей,Тогда былое возвратить цветеньеНичья любовь уже не сможет ей.

Перевод И. Чежеговой

ПУСТЬ ВСЕ УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ

Излиться дайте муке бессловеснойТак долго скорбь моя была нема!О дайте, дайте мне сойти с ума:Любовь с рассудком здравым несовместны.Грызу решетку я темницы теснойЖестокости твоей мала тюрьма,Когда глаза мне застилает тьмаИ снова прохожу я путь свой крестный.Ни в чем не знал я счастья никогда:И жизнь я прожил невознагражденным,И смерть принять я должен без суда.Но той, чье сердце было непреклонным,Скажите ей, хоть жалость ей чужда,Что умер я, как жил, в нее влюбленным.

Перевод И. Чежеговой

ПОСТОЯНСТВО В ЛЮБВИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

Пусть веки мне сомкнет последний сон,Лишив меня сиянья небосвода,И пусть душе желанную свободуВ блаженный час навек подарит он,Мне не забыть и за чертой временВ огне и муке прожитые годы,И пламень мой сквозь ледяные водыПройдет, презрев суровый их закон.Душа, покорная верховной воле,Кровь, страстно безмерной зажжена,Земной состав, дотла испепеленный,Избавятся от жизни, не от боли;В персть перейдут, но будет персть верна;Развеются во прах, но прах влюбленный.

Перевод А. Косс

СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ

Спешишь, одолевая перекаты,Причудливый свой путь в цветах тая,И по пути крадет твоя струяУ пены седину и блеск у злата.Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантатаРокочет звонче трелей соловья…Вот так, увы, растет любовь моя,Что для меня слезами лишь чревата.Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,Но впереди обрыв, пути нет боле,И падаешь ты в бездну с высоты…Как сердцу избежать подобной доли?Как ты, оно спешит на зов мечты,Чтобы слезами изойти в неволе.

Перевод И. Чежеговой

СОНЕТ, В КОЕМ ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕУВЕЛИЧИВАЕТ СВОЙ ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ, ОТЧАЯНИЕ, ВЗДОХИ И МУЧЕНИЯ

Когда бы хляби, как во время оно,Разверзлись, затопив простор земной,Палящий душу мне любовный знойВновь мог бы осушить земное лоно.Когда б из-за упрямства ФаэтонаМоря и реки выпил жар дневной,Могли бы слезы, пролитые мной,Вновь напоить их влагою соленой.Когда б все ветры сговорились вдругВзять паруса Улисса в плен докучный,Я вздохами бы мог наполнить их.Когда бы всю жестокость адских мукСмирил Орфея голос сладкозвучный,Я сотворил бы ад из мук моих.
Комментарии:
Популярные книги

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

Совок 13

Агарев Вадим
13. Совок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Совок 13

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Нортон Андрэ
Королева Солнца
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Вспомнить всё (сборник)

Дик Филип Киндред
Фантастика:
научная фантастика
6.00
рейтинг книги
Вспомнить всё (сборник)

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Жена неверного ректора Полицейской академии

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного ректора Полицейской академии

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16