Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Дон Фернандо

Что, счастье упустить? Притом Добро бы мы куда спешили…

Такон

Ну, ежели мы так решили, — Что ж, подождем.

Дон Фернандо

Да, подождем.

Такон

И раз уже нам ждать пришлось, Чтоб все молящиеся вышли, Ты мне, сеньор, не объяснишь ли, Как это все с тобой стряслось? И что же дальше? Как нам быть? Что ты придумал по дороге? Я тоже в страхе и тревоге. Хоть душу ты мою насыть!

Дон Фернандо

Вот повесть про мою беду, Такон. Ее послушать стоит.

Такон

Да, это голод успокоит. Рассказывай, сеньор. Я жду.

Дон Фернандо

Ты знаешь, что когда в Севилье Скончался мой отец, дон Педро Рибера, он оставил двух Детей, меня и донью Анну, Сестру мою, и мне в наследство Досталось более ста тысяч Дукатов
звонкою монетой,
Не говоря об остальном. И вот я молод, я свободен, Я холост, пылок и богат. Я бросился в пучину света, Гонясь за суетным успехом У тех, которые кичатся Остатками былого блеска, Проматывая безрассудно То, что для них копили предки. Когда прошел печальный год С сумятицею утешений, Объятий, денежных расчетов И разговоров о невестах, Я будто вырвался на волю. Пошли наряды и кареты, Пошли балы и кутежи, Пошло разбрасыванье денег, Как будто нету им конца. Кто кошелька пустым не видел, Кто сам в него не прятал денег, Тот думает простосердечно, Что вечно полон будет он. Я так тщеславен был при этом, Так глуп и так самонадеян, Что шляпу снять пред кем-нибудь Считал великим одолженьем. Глупец! Подчеркнуто-учтиво Держаться — этим кавальеро Себя не может уронить, А промотать свое именье — Вот это, точно, первый шаг Ко всем дальнейшим униженьям. На благородных бедняков С презреньем смотрят и с насмешкой. Да, в наши дни богатство — все, Учтивость пущена на ветер. Кто не заботится о ней В погоне за наружным блеском, Тот чванный и пустой глупец: В великом он безумный мот, А в малом он скупец презренный. Я был тогда одним из тех, Кто всюду видит оскорбленье: То не взглянули на меня, А то взглянули слишком дерзко. Вот настоящее безумье — Когда в припадке подозренья Желают знать, о чем молчит И что подумал первый встречный! Да раз он вслух не говорит Того, что я приму за дерзость, — Чего ж еще? И мне ль желать, Чтоб произнес он оскорбленье? Ведь если все таит он в сердце, Так должен радоваться я, А не в обиде быть смертельной, Из-за чего бы ни скрывал Он недовольство и насмешку: Из страха ли он промолчал, Или проникся уваженьем. И стольких нажил я врагов, Что поводов для столкновенья Отыскивать не приходилось. Я от дуэли шел к дуэли, Я дрался чуть не каждый день. И так как от отца в наследство Я, слава богу, получил И руку верную, и деньги, Я отводил удары шпаг И уклонялся от возмездья, И только раненых врагов Ночной дозор хватал на месте. Прослыв бесстрашным, можно жить И убивать без спасенья, А правосудие с одними Убитыми имеет дело. Недолго это продолжалось. Я вышел цел и невредим, Но нищ из этих переделок. Как деньги в грех меня ввели, Так и возмездия избегнуть Мне только деньги помогли. Чтоб быть свободным, стал я бедным. Юнец богатый и беспутный — Как брошенное в щелок едкий Белье. Отмоется оно, Но ткань протрется, поредеет И разорвется. Так и я — Все пятна шумных похождений Я золотой водой смывал, И вот домылся, наконец, До чистоты и до крушенья. Конец каретам и нарядам! Как передать тебе, Такон, Что пережил я, что я вынес В те дни паденья моего? И вот когда всего больнее Я это ощутил, Такон: Я шел по улице пешком И вспомнил… Боже, сколько шума Наделали мои лакеи В тот день, когда я обновил Мою последнюю карету! И вот теперь я шел пешком, Чтоб заказать себе калоши Для зимних месяцев. Но это Еще не худшая из бед. Нет, хуже то, что с разореньем Я потерял все, что имел, Но только не высокомерье. Я был, как прежде, безрассуден, Так безрассуден, что терпенье Закона этим истощил. И тем опасней было дело, Что беззащитен я и наг Стоял под градом стрел судейских. И каждая теперь стрела Могла вонзиться прямо в тело. А это привело к тому, Что я забыл в моих тревогах Мою прекрасную сестру, Прекрасную и молодую, И безрассудную, как я. На своенравие и смелость Я сам толкал ее невольно. Я не присматривал за ней, Я на своей жил половине, Она всегда была одна, — Я честь оставил без присмотра. Проснувшись ночью, иногда Я чувствовал невольный трепет, Я думал: быть беде, придет Расплата за мою беспечность. И вот однажды ночью (холод По голове моей проходит От этого воспоминанья, И ты, Такон, не удивляйся, Но в первый раз такое чувство Тревожное в меня проникло И сжало сердце, — я смеялся Над всем, мне все казалось шуткой, Я истинных страстей не знал), Так вот, Такон, вскочив с постели От этих мыслей беспокойных, Я тихо вышел черным ходом В наш сад. Какой-то незнакомец, Стоявший около дверей, Шагнул навстречу мне и дерзко Меня окликнул: «Кавальеро, Назад!» Дыханье захватило Тут у меня. Подумай только: Наглец какой-то в нашем доме Расположился как хозяин И смеет оскорблять меня. «А кто со мною говорит?» — «Слуга, которого хозяин Оставил эту дверь стеречь». — «А мне велел хозяин дома Узнать у вас, кто вы такой!» — Воскликнул я. «Не повинуюсь», — Ответил он. Тут я вскричал: «Тогда я выполню другой Приказ: убить вас, и войти, И все, что встречу, уничтожить». В ответ схватился он за шпагу. На звон оружия из дома Сейчас же выбежал другой, И на меня напали оба. Мне было трудно отбиваться, Но
я с невиданною силой
Напал на них. Я говорю С тобой об этом поединке, А у меня такое чувство, Что я опять стою со шпагой, Хоть эта ночь давно прошла. Они ко мне шагнули ближе, И я обоих заколол. Один не вымолвил ни слова, Другой успел еще воскликнуть: «Священника!» Я с бурей в сердце Перешагнул через обоих И бросился искать сестру Преступную в ее покоях, Но дом был пуст, и в темноте Мне отвечало только эхо. Она, конечно, убежала, Увидев, что я знаю все. Я понял, что отмстить ей трудно И что опасность велика, Хоть мне и было оправданье В том, что задета честь моя. Но слишком много накопилось За мною дел, притом ведь я Не мог уже теперь укрыться За золотым своим щитом. Сестра, наверное, укрылась В каком-нибудь монастыре, А всем, что здесь произошло, Я обесчещен и поруган, И даже рассчитаться я За унижение не в силах. Что мог бы сделать я еще? Не вызвать же на битву небо! И я решил бежать, бежать От мест, где был я опозорен. И тут, на улице, я встретил Тебя. Не говоря ни слова, Тебя с собою я увлек, Без всяких сборов и без денег Покинул в темноте Севилью, — И вот мы, наконец, в Мадриде, Измученные, без поддержки, И без знакомства, и без крова Над головой, и без надежды Его найти. И потому, Когда опять, Такон, ты видишь, Что я без памяти влюбился И что способен я увлечься В такой нужде, в такой беде, Ты, подводя итог безумным Моим поступкам и порывам, Уж заодно прибавь и это, Не удивляясь ничему.

Такон

О, господи, помилуй нас! Да если этакой отравой Любовь к тебе проникла в душу И в тело грешное твое, И ты не умер, я готов Поверить даже и тому, Что можно запивать свинину Водой и все-таки остаться В живых. Да есть ли в целом мире Подобные тебе безумцы?

Дон Фернандо

О, в этом можешь быть уверен!

Такон

Вот был один, — себя он папой Считал и зятем королевским И говорил, что тридцать раз он К святым причислен, но ведь это Пустяк в сравнении с твоими Причудами.

Дон Фернандо

Мои причуды И странности все в этом роде.

Такон

Ну, ладно, раз уж мы в Мадриде, Ты вот что мне скажи: куда мы Попали? Ты ведь здесь бывал. Дон Фернандо Обитель это капуцинов, Их основная добродетель — Долготерпение.

Такон

Ну, видно, И мне сродни долготерпенье, — Ведь вот терплю же я тебя. А это что за церковь?

Дон Фернандо

«Воин Небесной Благодати» это. На улице мы Королевы.

Такон

Постой, упорно на тебя Какой-то смотрит неизвестный, Стал среди улицы и смотрит.

Дон Фернандо

Я незнаком с ним. Я уверен, Что мы ни разу не встречались.

Такон

Сюда идет. Ну, дело скверно. Сеньор, будь наготове!

Явление второе

Те же и дон Дьего.

Дон Дьего (приближаясь)

Он Или не он? Он, нет сомненья! Я не ослеп. Конечно, он!

Дон Фернандо

Чем я могу вам, кавальеро, Полезным быть?

Дон Дьего

И голос тот. Дон Лопе! Старый друг!

Такон

Что это?

Дон Дьего

Не сообщить мне, что приехал Дон Лопе де Лухан? О небо!

Такон

Ты — он. Зачем не пошутить?

Дон Фернандо

Вы это мне?

Дон Дьего

Вот так! Чудесно! Пятнадцать лет тому назад Пропасть в Америке бесследно, Заставить всех знакомых думать, Что вы давно погибли где-то, Ни разу старому отцу Не написать за это время, И в довершение всего Так неожиданно приехать, И окружить такою тайной Себя и прятаться от всех?..

Дон Фернандо

Не понимаю, кавальеро.

Дон Дьего

Не соглашаясь мне открыться, Вы полагаете, что время Вас изменило? Но ничуть вы Не изменились, видит небо, И, если б даже вашу тайну Не выдавала ваша внешность, Вас выдал голос. Тут уж я Не ошибусь. Ну, поздравляю С приездом. Все благополучно?

Дон Фернандо

Такон, что это?

Такон

Как считаешь? Не пахнет завтраком? С утра мы Постимся. Ну, а что и как — Не спрашивают натощак.

Дон Фернандо

Сеньор, простите, вы ошиблись.

Дон Дьего

Дон Лопе! Как! Да что же это? К уму и памяти моей Имейте больше уваженья. Как вовремя вы появились! Узнайте: ваш отец, дон Педро, От брата восемьдесят тысяч Эскудо получил в наследство, Считая только серебро.
Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы