Испуганная невеста
Шрифт:
— Какие мысли?
— Да так… ничего особенного… Я только подумала… что вы пошли… на палубу.
— Так дело не пойдет, Серафина, — проговорил Кельвин Уорд. — Вы научили меня быть внимательным. Я вижу, что-то вас тревожит, и хочу, чтобы вы сказали мне, что именно.
— Я думаю… вы не поймете.
— А вдруг пойму?
Она по-прежнему нерешительно стояла посреди каюты, Кельвин же присел на кровать.
— Мы уже столько всего обсудили вместе, — тихо проговорил он. — И вы
— Я и сама… этого… не понимаю, — ответила Серафина. — Впрочем, нет… это неправда… сама я понимаю, но…
— Давайте вернемся к тому, о чем говорили за ужином, — предложил он. — Вы сказали мне тогда, что есть вещи, о которых я бы не хотел, чтобы вы знали. Какие именно вещи вы имели в виду?
Серафина молчала, и, не дождавшись ответа, Кельвин добавил:
— Я думал, мы заключили соглашение, Серафина.
— Заключили… — понуро отозвалась она. — Но мне кажется… это… выходит… за его рамки.
— Никакими рамками наше соглашение не ограничено.
— Это правда?
— Абсолютная правда.
Она взглянула на него широко открытыми глазами, в которых читался вопрос, а потом, по-видимому, решилась:
— Если… если я вас… о чем-то спрошу… вы… не рассердитесь?
— Обещаю, что не рассержусь, о чем бы вы ни спросили.
— Вы очень… любите… ту даму… с которой мы… только что… встретились?
Хотя Кельвин ожидал нечто подобное, вопрос этот тем не менее застал его врасплох.
— Кто вам сказал, что я в нее влюблен?
— Никто, — ответила Серафина. — Просто я случайно… подслушала… один разговор.
— Когда?
— Сегодня днем.
— Как случилось, что вы его подслушали? Между кем этот разговор происходил?
— Я открыла иллюминатор, — принялась объяснять Серафина, указав рукой в его сторону, — но… я не знала… кто это говорил… пока вы… не представили меня… леди Брейтвейт.
— Понятно! И вы догадались, что раньше мы были знакомы?
— Она… она сказала… что вы были… очень привязаны… друг к другу. Конечно, это глупо с моей стороны… но я никогда… не задумывалась над тем… что в вашей жизни… наверняка были… другие женщины.
— А что вы собирались сказать мне за ужином?
— Я хотела вам сказать, — ответила Серафина, — что, поскольку… вы были вынуждены… жениться на мне… я не имею права… запрещать вам встречаться с женщинами… которые вам нравятся… если вы того хотите.
Она помолчала и, с испугом гладя на него, добавила:
— Но это… до того… как я увидела… леди Брейтвейт.
— А теперь, когда вы ее увидели? — тихо спросил Кельвин.
— Она… такая красивая… модная… опытная, — проговорила Серафина. — Я… понимаю,
В голосе ее прозвучали жалобные нотки, не укрывшиеся от него.
— Подойдите ко мне и сядьте рядом, Серафина, — попросил он. — Я хочу вам кое-что объяснить.
Она нерешительно взглянула на него, однако выполнила его просьбу, присев на краешек кровати.
Несколько секунд Кельвин раздумывал, с чего начать, потом проговорил:
— Я намного старше вас, Серафина. Веду холостяцкую жизнь уже много лет, поэтому не стану притворяться перед вами, что в ней не было многих и многих, как говорится, любовных похождений. Были!
— Да… естественно, — пробормотала Серафина.
— Эти любовные истории не что иное, как игра, которую мужчина ведет с хорошенькими женщинами, достаточно умными, чтобы понять: отношения их не настолько серьезны, чтобы из-за них бросать мужа или совершать какие-нибудь другие опрометчивые поступки, которые могут вызвать скандал. Однако эта игра необыкновенно увлекательна для них обоих.
Серафина внимательно слушала, не сводя глаз с его лица.
— Но какие бы отношения ни связывали мужчину и женщину — легкий ли флирт или безумная страсть — все равно в его сердце всегда есть место для женщины, которая в один прекрасный день станет его женой и матерью его детей.
— Вы хотите сказать, что это совсем другое? — спросила Серафина.
— Совершенно, — ответил он. — Позвольте мне объяснить вам, Серафина. Мужчина, если он, Конечно, настоящий джентльмен, никогда не станет связываться с молоденькими, неопытными девушками или женщинами, которые не ведают, что творят.
И после короткой паузы решительно добавил:
— Фактически любовная интрига должна быть подчинена одному неписаному правилу: никто от нее не должен страдать.
— И тем не менее такое случается? — спросила Серафина.
— Иногда, к сожалению, да, — ответил Кельвин. — Но в большинстве случаев после того, как их отношения им наскучили, мужчина и женщина расстаются без каких-либо претензий друг к другу либо остаются друзьями.
Он помолчал и медленно проговорил:
— Когда они оглядываются назад на то, что было, то вспоминают короткий, но прекрасный период в их жизни, в течение которого они были безумно счастливы. При этом они оба знали, что это счастье не могло длиться вечно.
— Думаю… я поняла, — проговорила Серафина. — И подобные… чувства… вы испытываете… к леди Брейтвейт?
— Вот именно! — воскликнул он.
— Когда… она… говорила о вас, — нерешительно произнесла Серафина, — а я случайно подслушала… я поняла… что она… не относит вас… к прошлому.