Испытание воли
Шрифт:
Ратлидж посигналил, и Ройстон, повернувшись на звук, нахмурился при виде незнакомого человека в незнакомой машине. Потом он заметил сержанта Дейвиса и подошел к ним, когда автомобиль втиснулся между двумя фургонами.
— Инспектор Ратлидж. Я веду дело Харриса и хотел бы, если можно, поговорить с вами.
Ройстон спрятал письмо, которое держал, в карман пиджака и спросил:
— Здесь?
Ратлидж предложил бар в «Пастушьем посохе», полупустой в это время дня, где они заказали Редферну кофе. Когда тот удалился, Ройстон сказал:
— Никогда в жизни не испытывал такого
— Вы ожидали встречи с полковником в то утро в девять тридцать?
— Да. Для регулярного обсуждения дневных дел. Он любил сам во всем участвовать. Мой отец говорил однажды, что полковнику Харрису трудно дался выбор между гражданской жизнью и военной карьерой. Но нужно было содержать «Мальвы». Поэтому я всегда в деталях информировал его обо всем происходящем.
— Почему вы пошли в конюшню?
— Опаздывать было не в духе Чарлза, но у нас жеребилась ценная кобыла, и я подумал, что он мог пойти взглянуть на нее. Поэтому я пошел в конюшню. Мне нужно было ехать в Уорик, и, если полковник был занят, я хотел предложить, чтобы мы перенесли нашу встречу на после ланча.
— В вашем предстоящем разговоре не было ничего такого, из-за чего вы были бы рады отложить разговор?
Ройстон посмотрел на свой кофе с выражением отвращения.
— Если я и был рад что-нибудь отложить, так это поездку в Уорик. У меня была назначена встреча с дантистом.
Ратлидж улыбнулся, но сделал в уме заметку проверить это.
— Как долго вы работали на полковника?
— Уже около двадцати лет. Я приступил к этой работе, когда мой отец умер от сердечного приступа. Я не знал, чем еще заниматься, — Чарлз был в Южной Африке. Когда он вернулся, ему понравилось, как я управлял поместьем, и он попросил меня остаться. В моем возрасте это была редкая возможность — мне было всего двадцать. Но я вырос в «Мальвах» и хорошо знал это место. Чарлз мог найти куда более опытного человека, но, думаю, он был рад нанять кого-нибудь, кому это нравится. Он любил землю, и люди служили ему и, конечно, мисс Вуд в меру своих способностей.
— И вы будете продолжать управлять поместьем?
Ройстон поднял брови:
— Не знаю. Я даже не думал об этом. Но мисс Вуд, безусловно, унаследует «Мальвы»? Семьи у полковника не было…
— Я не видел завещания полковника. Его копия здесь или мне придется обратиться к поверенным в Лондоне?
— Копия в сейфе. Полковник оставил ее там на случай, если его убьют, — я имею в виду в армии. Конечно, она запечатана. Я не знаю, что там говорится, но не вижу причин, почему бы мне не вручить вам ее, если вы думаете, что это способно помочь.
— Кто мог застрелить полковника Харриса?
Лицо Ройстона помрачнело.
— Возможно,
— Но полковник был не самым крупным землевладельцем в Аппер-Стритеме, не так ли?
— Нет, самые крупные Холдейны. Давенанты считались почти такими же, но Хью Давенант не походил на своего отца. Он растратил большую часть денег на всякие дикие планы, и ему пришлось продать землю, чтобы выплатить долги. Я говорю о покойном муже миссис Давенант. Ей повезло, что он умер. Насколько я понял, он не усвоил урока, и она, в конце концов, осталась бы без пенни за душой. Но у него просто голова не была приспособлена к бизнесу.
— Кто купил большую часть земли Давенанта? Харрис?
— Он купил несколько полей, что граничат с его собственными, но львиную долю отхватили Холдейн и управляющий миссис Крайтон. Она живет в Лондоне, сейчас ей около девяноста, и она не бывала в Аппер-Стритеме с начала века.
— Итак, остановимся на Мейверсе, желающем за неимением царя застрелить Харриса или Холдейнов.
— Люди вроде Мейверса не мыслят так, как вы и я. У него была долгая вражда с Харрисом, и если бы он решил застрелить кого-нибудь, то, вероятно, выбрал бы полковника из принципа. Фактически он так и сказал, когда полковник пригрозил ему судом, если он попытается снова отравить собак. «Собака и хозяин заслуживают одной судьбы».
— Когда это произошло? До войны или позже?
— До, но вы еще не встречались с Мейверсом, верно?
— Есть свидетели, которые утверждают, что он был в понедельник утром на рыночной площади и произносил речь.
Ройстон пожал плечами:
— Что, если так? Никто не обращает внимания на его бредни. Он мог ускользнуть на время, никем не замеченный.
Ратлидж задумался. Вот и миссис Давенант сделала такое же замечание.
— Вы не думаете, что капитан Уилтон убил Харриса?
Ройстон покачал головой:
— Это нелепо! Чего ради?
— Дэниел Хикем заявляет, что он видел, как полковник и капитан ссорились в понедельник утром, незадолго до убийства. Как если бы ссора накануне продолжилась утром и внезапно привела к насилию.
— Хикем сказал вам это? — Ройстон коротко усмехнулся. — Я бы скорее поверил моему коту, чем пьяному полоумному трусу.
На сей раз готовый к такой характеристике, Ратлидж тем не менее вздрогнул.
Казалось, слова ударили по его нервам, вызвав физическую боль. Преодолевая ее, он спросил:
— Вы сами видели тело?
— Да. — Ройстон поежился. — Когда пошел слух, что полковника застрелили и кровь была повсюду, мой первый вопрос был: «Кто-нибудь из вас, дураков, проверил, дышит ли он еще?» Они посмотрели на меня, как на рехнувшегося. Когда я прибыл туда, то понял почему. Если бы я это сделал, то не смог бы вернуться туда ни за какие деньги. Сначала я был не в состоянии поверить, что это Чарлз, хотя узнал его шпоры, куртку, кольцо на руке. Тело выглядело как… как нечеловеческое.