Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Историк рассказывает о всемерной поддержке народом «обольстителя» Давида, его готовности помочь последнему даже путем вооруженного нападения на представителей церковной власти. Любопытно следующее обстоятельство: провозгласив себя потомком царской династии Аршакидов, Давид объявил народу, что один из его сыновей должен стать царем армянским, а другой — католикосом и так, с помощью его семьи, должно быть претворено в жизнь видение католикоса Саака о восстановлении армянского царства [59] .

59

А. Г. Иоаннисян считает эти волнения одним из этапов развития освободительной мысли армянского народа и подчеркивает, что Давид подхватил знамя, выпавшее из рук других борцов, в частности тондракийцев, и что идеи, провозглашенные проповедником из Тцара, имеют в армянской крестьянской среде весьма глубокие корни (см. там же, стр. 389— 390; см. также здесь прим. 2 к гл. 48).

Есть в «Истории Армении» также краткое повествование о волнениях в Сюнике. Киракос Гандзакеци, верный себе, говорит об этих волнениях весьма лаконично. Рассказав, что при католикосе Анании Мокаци (943—967) в Сюнике «объявился некий епископ по имени Иакоб, который стал вводить новшества

в язык и обряды», он приводит примеры этих нововведений, в числе коих было и требование к нижестоящим церковным чинам не делать подарков вышестоящим.

Затем констатируется: «Он (Иакоб) обрушил на страну... бессмысленные речи, поднял повсеместную смуту во имя нововведений... » В Сюник был вынужден приехать католикос, увещевавший непокорных «оставить бессмысленные и суетные речи». Киракос сообщает, что «взбунтовавшегося против католикоса» Иакоба поддерживали его земляки и, главное, владетельные князья сюникские. Все они были преданы анафеме (стр. 80) [60] .

60

Много места посвящено этим событиям в труде историка Степаноса Орбеляна. Последний свел их суть к стремлению епископа Иакоба выйти из-под власти армянского католикоса и принять главенство агванского католикоса. Этот историк, так же как Киракос Гандзакеци, относится к волнениям в Сюнике с официозных позиций армянской церкви, осуждая всякое слово и любое действие, направленное на ослабление ее основ.

Сквозь лаконичность повествования и стремление Киракоса. представить события как ничего не значащие, «бессмысленные и суетные речи», все же проступает облеченное в религиозную форму проявление недовольства и протест народа. Историк добросовестно констатирует факты такими, какими он их видит. Понятно, что, являясь представителем армянской апостольской церкви [61] и, по всей вероятности, не рядовым, он должен был оценивать всякие проявления общественного недовольства со своих классовых позиций. Однако даже его субъективная интерпретация позволяет составить довольно ясное представление об этих волнениях: их социальном содержании и направленности, размахе и последствиях.

61

В церковной истории апостольской принято называть церковь, основание которой приписывается какому-либо апостолу. Историки армянской церкви связывают первые шаги распространения христианства в Армении с именами апостолов Фаддея и Варфоломея, деятельность которых в Армении протекала с 36 по 43 и с 44 по 60 гг., доказывая тем самым ее непосредственное апостольское начало (см.: М. Орманян, Армянская церковь, стр. 9—11).

Столь важным событиям, взволновавшим современников и вынудившим принять в них участие самых высокопоставленных и влиятельных церковных деятелей Армении (католикоса Ананию Мокаци — в случае с епископом Иакобом и вар-дапета Ванакана и других — в истории с мельником Давидом), Киракос отводит сравнительно мало места. Зато идеологическим вопросам, связанным с апологией армянской апостольской церкви, толкованию важнейших богословских проблем он уделяет несколько довольно пространных глав. Имеются в виду главы, где излагается так называемый символ веры армянской церкви, даются толкование его различными представителями этой церкви, споры с оппонентами (греческой церковью) и доказательства своей правоты, канонические повеления и циркуляры католикоса (некоторые из них являются документами, которые автор включил в свое повествование в готовом виде). Кроме глав, в которых обсуждаются и излагаются богословские, христологические «проблемы» того времени, много места в книге уделяется жизнеописанию прославленных духовных деятелей, приводится перечень известных вардапетов, дается краткая хроника монастыря Нор Гетик.

Все эти главы, представляя несомненный исторический интерес [62] , звучат как утверждение и пропаганда христианства армяно-григорианского толка и направлены против политической и религиозной экспансии извне [63] .

* * *

Все исследователи подчеркивали «простоту и удобопонятность» слога Киракоса Гандзакеци, отсутствие у него «риторического красноречия». Однако не всегда это почиталось достоинством автора [64] .

62

Многие исследователи (Г. Алишан, А. Воскян, М. Абегян и др. ) обращали внимание именно на эту сторону вопроса, подчеркивая историческую ценность глав, целиком посвященных богословским вопросам (см. об этом подробнее: К. А. Мелик-Оганджанян, Предисловие — стр. LXXXIV).

63

История монголов, вып. II, стр. V.

64

Г. Алишан, Предисловие, стр. VII.

Говоря о языке и стиле Киракоса Гандзакеци, следует в первую очередь отметить их неровность, неоднородность. Так, если начало работы написано в основном простым языком, прозаично и неярко, то стиль и язык второй, основной части, особенно в главах, где автор оплакивает бедствия народа, несчастья, обрушившиеся на него, обретают такую эмоциональность, силу и мощь, что исследователи сравнивают их со слогом Егишэ и Аристакэса Ластивертци [65] .

И действительно, когда Киракос Гандзакеци говорит о захватчиках, об отчаянии порабощенного народа, в его описаниях появляется чеканность и пафос, характерные для иеремического стиля вообще (см., например, стр. 156—157). Местами наш историк изменяет свойственной ему сдержанности, и тогда строки его звучат необычайно красиво и лирично. Для своего времени Киракос Гандзакеци — широко образованный человек. Он прекрасно знает Библию, историков древности, народные сказания, поговорки и пословицы, владеет множеством языков. И все эти знания он мобилизует и применяет в своем труде. Вообще, ценит просвещение и образование, с восторгом говорит о первых просветителях армянского народа.

65

К. А. Мелик-Оганджанян, Предисловие, — стр. XVI, XXIV— XXV.

* * *

К научно-критическому тексту «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци К. А. Мелик-Оганджаняном приложены: список дошедших

до нас рукописей этого труда, перечень имеющихся изданий и переводов, а также подробный и всеобъемлющий библиографический список трудов и статей, посвященных Киракосу Гандзакеци и его «Истории» [66] . Не считая целесообразным повторять здесь весь этот список, скажем, однако, что «История Армении» еще в 1870 г. была издана в Петербурге на французском языке в переводе М. И. Броссе [67] .

66

Составитель списка А. С. Анасян.

67

Histoire d'Armenie, par Ie Vartabied Kirakos de Gantzac, — «Deux Historiens armeniens», lre livr., St,-Pbg., 1870.

Фрагменты из труда Киракоса Гандзакеци издавались в прошлом веке на французском [68] , английском [69] и русском [70] языках известными арменоведами. Есть латинские переводы некоторых отрывков этого труда [71] . В 1946 г. труд Гандзакеци был издан в Баку на русском языке в переводе Т. Тэр-Григорьяна (на правах рукописи).

Следует упомянуть также перевод К. П. Патканова, который издал главы «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци, относящиеся к истории монголов. Они входят как составная часть в серию «Истории монголов по армянским источникам». Книга эта снабжена кратким введением я очень ценными примечаниями. Однако книга К. Патканова, изданная сто лет назад, давно уже стала библиографической редкостью; кроме того, широкая научная общественность за пределами Армении, знакомая по переводам и отрывкам с трудом Киракоса Гандзакеци, естественно, хотела бы ознакомиться с полным текстом его. «История Армении» по содержанию и заключенному в ней материалу представляет источник, интерес к которому не иссяк и по сей день. Поэтому издание полного ее текста является вполне понятной, насущной необходимостью. К тому же каждый переводчик вносит в перевод нечто свое, свои оттенки и нюансы [72] .

68

a) Apercu des entreprises des Mongols en Armenie dans le XIII-e siecle, par M. Klaproth, — «Nouveau Journal Asiatique», 1833, t. XII, стр. 273—289; b) Extraits de Ciracos, auteur armenien du XIII-e siecle, relatif principalement au regne de Thamar et de ses successeurs, — см.: M. Brosset, Additions et eclaircissements a 1'Histoire de la Georgie depuis l'Antiquite jusqu'en 1469 d. J.-C., S.-Pbg., 1851, стр. 412—437; с) Les Mongols d'apres les historiens armeniens. Fragments traduits sur les textes originaux par M. Ed. Dulaurier. Extraits de 1'historien Quiragos, — «Journal Asiatique», 5-e serie, 1858, t. XI, стр. 192—255, 426—437, 481—508; d) [Extraits de Guiragos de Kantzag],— см.: Ed. Dulaurier, Recherches sur la chronologic armenienne, technique et historique, Paris, 1859, стр. 205, 220, 229—230, 267—268, 280, 319—320, 326, 330—332, 334, 335-338. 348—349; e) Extraits de 1'Histoire d'Armenie de Guiragos de Kantzag, traduit par Ed. Dulaurier,— см.: «Recueil des historiens de Croisades, publie par les soins de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Documents armeniens», t. 1, Paris, 1869, стр. 4113—430.

69

The Journey of Haithon, King of Little Armenia, to Mongolia and back, a. d. 1254—1255,— см.: Emil Bretschneider, Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources. Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century, vol. 1, London, 1910, стр. 164—172.

70

Путешествие Армянского царя Гетума к Бату (Батыю) и к Мангухану в лето армянского счисления 703 и 704, — «Сибирский вестник», ч. XIX, стр. 69—84, перевод Д. Б. Аргутинского-Долгорукого; Краткий обзор писателя XIII в. Киракоса Гандзакеци о монголах (с переводом нескольких глав его «Истории»), — «Русское слово», 1860, № 6, отд. И, стр. 108—124; История монголов по армянским источникам, вып. II, заключающий в себе извлечения из истории Киракоса Гандзакеци, 1874.

71

В издании М. Броссе (стр. 195—205) приводится шесть отрывков на латинском языке в переводе Петерманна.

72

Здесь уместно было бы вспомнить, как к этому вопросу подходил сам К. П. Патканов. Объясняя читателю, почему он заново перевел отрывки из уже переведенных трудов армянских историков, включенные им в серию «История монголов по армянским источникам», К. П. Патканов писал: «Всякий переводчик иначе смотрит на переводимого им автора, оттеняет те или другие стороны известных фактов, так или иначе понимает темные и неясные места памятников, писанных за много веков до него...» (см.: История монголов по армянским источникам, вып. I, стр. IV).

Встречая непонятные и неясные выражения и фразы, мы часто обращались к переводу К. Патканова; примечания и объяснения видного арменоведа оказали нам неоценимую помощь. Безусловно, между нашим переводом и переводам К. П. Патканова есть несоответствия. Они относятся и к форме (язык К. П. Патканова во многом сейчас звучит несколько архаично) и к содержанию.

Во время работы нами руководило, говоря словами самого К. П. Патканова, «не желание отыскивать промахи предшественников, а стремление восстановить точный смысл текста» [73] . Мы старались точнее передать смысл армянского оригинала, и в ряде мест наш перевод отличается от предыдущего. Следует прибавить, что нашу задачу во многом облегчило издание научно-критического текста акад. К. А. Мелик-Оганджаняном.

73

Там же, стр. V.

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРИОДА, ПРОШЕДШЕГО СО ВРЕМЕНИ СВЯТОГО ГРИГОРА ДО ПОСЛЕДНИХ ДНЕЙ, ИЗЛОЖЕННАЯ ВАРДАПЕТОМ КИРАКОСОМ В ПРОСЛАВЛЕННОЙ ОБИТЕЛИ ГЕТИК

/ 3 / КРАТКАЯ ИСТОРИЯ

Коренится промыслом творца в природе человеческой страстная любознательность, дабы он (человек) изучал события как прошлого, так и грядущего.

Иного способа уразуметь и понять это, кроме как долгими стараниями и упорным трудом, нет.

Поделиться:
Популярные книги

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX