История моей жизни
Шрифт:
— Когда будете с ним говорить, можете невзначай сослаться на меня, и тогда, я думаю, он спросит у меня о вас, и мой ответ вам не повредит.
— Мне, человеку неизвестному, писать королю, с коим не имею никаких сношений! Мне в голову не мог прийти подобный шаг.
— Вы желаете с ним беседовать? Вот повод. В письме вы должны единственно объявить о своем желании.
— Ответит ли он?
— Не сомневайтесь. Он отвечает всем. Он напишет, где и в каком часу угодно ему будет принять вас. Действуйте. Его Величество нынче в Сан-Суси. Мне любопытно, как сложится беседа ваша
Я не помедлил и дня. Я написал ему как можно проще, хотя и очень почтительно. Я спрашивал, где и когда я могу представиться Его Величеству, и, подписавшись «Венецианец», указал адрес трактира, где проживал я. Через день получил я письмо, написанное секретарем, но подписанное «Федерик». Он писал, что король получил мое письмо и велел известить меня, что будет в саду Сан-Суси в четыре часа.
Я являюсь к трем, одетый в черное. Через узкую дверь вхожу во двор замка и не вижу никого, ни часового, ни привратника, ни лакея. Всюду полная тишина. Поднимаюсь по невысокой лестнице, отворяю дверь и оказываюсь в картинной галерее. Человек, оказавшийся смотрителем, предлагает показать ее, но я благодарю, сказав, что ожидаю короля, написавшего мне, что будет в саду.
— У него сейчас небольшой концерт, — сказал он мне, — где он, по обыкновению, после обеда играет на флейте. Он назначил вам час?
— Да, ровно в четыре. Он, быть может, забудет.
— Король ничего не забывает. Он спустится в четыре, вам лучше подождать в саду.
Я иду туда и в скором времени он появляется в сопровождении своего чтеца Ката и великолепной испанской ищейки. Увидав меня, он подходит и, развязно приподняв старую шляпу, называет меня по имени и страшным голосом спрашивает, что мне от него надобно. Пораженный таковым приемом, я замираю, смотрю на него и не могу слова молвить.
— Ну, что ж вы молчите? Разве не вы мне писали?
— Да, Сир, но ничего более не помню, я и помыслить не мог, что величие короля ослепит меня. В другой раз со мной этого не случится. Милорд маршал должен был предуведомить меня.
— Так он вас знает? Давайте пройдемся. О чем вы хотели со мной говорить? Что скажете об этом саде?
Спросив, о чем я желаю говорить с ним, он тотчас велит мне говорить о саде. Любому другому я бы ответил, что ничего в садах не смыслю, но раз король счел меня за знатока, я не мог обмануть его ожиданий. Боясь, что выкажу дурной вкус, отвечаю, что нахожу его великолепным.
— Но, — говорит он, — сады Версаля гораздо красивее.
— Разумеется, Сир, но, быть может, из-за обилия вод.
— Верно; но если здесь нет вод, так не по моей вине. Чтоб пустить их, я напрасно израсходовал триста тысяч экю.
— Триста тысяч экю? Если б вы, Ваше Величество, израсходовали их разом, воды было бы в избытке.
— А! Я вижу, вы архитектор-гидравлик. Должен ли я был признаться, что он ошибается? Я боюсь разонравиться ему. Я опускаю голову. Это ни да, ни нет. Но король не пожелал, слава тебе Господи, беседовать со мной об этой науке, основания коей были мне неведомы. Безо всякого перерыва он спрашивает, какой флот может выставить Венецианская республика
— Двадцать линейных кораблей. Сир, и изрядное число галер.
— А сухопутного войска?
— Семьдесят тысяч человек, Сир, и все ее подданные, по одному от селения.
— Быть того не может. Вы, верно, желаете посмешить меня, рассказывая подобные басни. Но вы, конечно, финансист. Скажите, что вы думаете о налогах?
Я впервые беседовал с королем. Его слог, нежданные выходки, перескоки с пятого на десятое породили во мне чувство, будто я принужден играть в сцене из итальянской импровизированной комедии, где партер освистывает растерявшегося актера. И я отвечал надменному монарху, приняв вид финансиста и состроив подобающее лицо, что могу изложить теорию налогов.
— Это мне и надобно, дела вас не касаются.
— Налоги бывают трех родов, согласно производимому ими действию: разорительные, необходимые, к несчастью, и превосходные во всех отношениях.
— Мне это нравится. Продолжайте.
— Разорительный налог — королевский, необходимый — военный, превосходный — народный.
— Что все это значит?
Приходилось изъясняться обиняками, ибо сочинял на ходу.
— Королевский налог. Сир, это налог, коим государь облагает подданных, чтоб наполнить свои сундуки.
— И вы утверждаете, что он разорительный.
— Разумеется, Сир, ибо он губит обращение, душу коммерции и опору государства.
— Но военный вы считаете необходимым.
— К несчастью. Сир, ибо война — несчастье.
— Возможно. А народный?
— Превосходный во всех отношениях, ибо король одной рукой берету народа, а другой возвращает в виде полезнейших заведений и установлений для его же блага.
— Вы, разумеется, знаете Кальзабиджи?
— Не могу не знать. Сир. Семь лет назад мы учредили с ним в Париже генуэзскую лотерею.
— А она к какому разряду относится? Ибо, согласитесь, это налог.
— Разумеется, Сир. Это превосходный налог, если король предназначает выигрыш для содержания какого-нибудь полезного заведения.
— Но король может проиграть.
— В одном случае из десяти.
— Точен ли этот расчет?
— Точен, Сир, как все политические расчеты.
— Они часто ошибочны.
— Простите, Ваше Величество. Они никогда не обманывают, если не вмешивается Господь.
— Что до нравственных расчетов, то я, пожалуй, с вами соглашусь, но не нравится мне ваша генуэзская лотерея. Я почитаю ее мошенничеством и не желаю иметь к ней касательства, если даже у меня будет физическая уверенность, что никогда не проиграю.
— Вы, Ваше Величество, рассуждаете, как мудрец, ибо невежественный народ играет, поддавшись приманчивой надежде.
После сего диалога, который, конечно, делает честь образу мыслей великого государя, он чуток сплоховал, но врасплох меня не застал. Он входит под своды колоннады, останавливается, оглядывает меня с головы до ног и, поразмыслив, изрекает:
— А вы красивый мужчина.
— Возможно ли, Сир, что после беседы на ученые темы вы обнаружили во мне одно из тех достоинств, коими славятся ваши гренадеры?