История одного приключения
Шрифт:
Марибель нахмурила лоб, и между бровями появилась складка. Она сделала несколько шагов назад, словно как от прокаженных, вытянула правую руку вперед и оттопырила указательный палец.
– Это, что шутка такая? А, я поняла, вы шутите надо мной. Мне следует дать вам за это хорошую взбучку. Ну, да ладно. В связи с этой хорошей новостью я вас прощаю.
Но Джек и Питер не собирались шутить. Они снова переглянулись, а затем оба посмотрели на нее в попытке подобрать нужные слова, чтобы убедить свою подругу. У них был такой стыдливый, извиняющийся взгляд, что девушка сразу обо всем догадалась.
«Они не шутят», –
– Еще чего! Даже не подумаю! А как же наша дружба? Вы придаете ее? – она попыталась использовать все возможности, чтобы переубедить их. – Мы мечтали об этом с детства! Это было наше общее желание. А теперь вы решили избавиться от меня. А как же наша клятва «Быть вместе всегда»? Ну, уж нет! Так просто вы от меня не отделаетесь.
– Твой отец будет против, – Джек вынул последний козырь.
Глаза Марибель вдруг заблестели, а на лице появилась игривая улыбка.
– А вот это уже твоя задача, убедить его.
Она облегченно выдохнула и достала из-за пазухи смятый конверт.
– У меня для тебя кое-что есть.
Девушка повертела им в руке, поднесла к носу и вдохнула приятный запах бумаги.
– У-у, от Софии.
Джек напрягся.
– Дай мне письмо, – он протянул свою руку.
– Поговори с папой, – Марибель сверкнула белоснежными зубами.
Джек попытался отобрать конверт, но она спрятала его за спину.
– Поговори с папой.
– Ах, ты, шантажистка!
Джек сделал вид, что сердится. Но на самом деле, ему хотелось улыбаться. Он сделал несколько шагов вперед, но девушка отскочила от него, весело смеясь, затем резко повернулась и побежала наутек. Джек побежал за ней вдогонку, поймал, выхватил конверт, взял его в зубы, а сам перевалил Марибель через плечо и понес обратно на поляну. Марибель визжала, боясь щекотки. Джек весело улыбался.
Питер поднялся с земли, отряхивая колени, и устало зевнул.
2
Альберт Крамб слегка выпрямился и потянулся. От долгой езды в карете он порядком утомился, а спина невероятно ныла. Он был высокого роста, порядка шести футов с лишком, поэтому в тесном маленьком экипаже в долгой дороге ему было весьма непросто.
Альберт имел важный представительный вид. Ему было около сорока лет, крупный, широкоплечий и по всем параметрам красивый мужчина. У него было мужественное, брутальное лицо, прямой нос, черные, как уголь глаза и, наряду с густыми бровями и не менее черными ресницами, его взгляд казался острым и даже пронзительным. Высокий лоб, коротко остриженные волосы, цвета воронова крыла, массивная квадратная челюсть, крепкое мускулистое тело. Он напоминал война, греческого бога. Но, на самом деле, был баронет, состоятельный, влиятельный, расчетливый.
Крамб выглянул в окно. Его карета проехала поле и въезжала в Лондон. Он облегченно выдохнул. Наконец, его мучениям пришел конец.
Он вел беседу с сидящим напротив седовласым стариком. Тот хоть и казался человеком не менее знатным, в компании с Альбертом вел себя неуверенно, осторожно и было заметно, как он старается ему угодить.
Рядом с баронетом
– Сэр Альберт, – продолжал старый мужчина, – я думаю, моя миссия в этом деле почти закончена. Я уже сделал все необходимые распоряжение, раздал нужные суммы, чтобы на ближайших выборах вы смогли выдвинуть свою кандидатуру в члены Палаты общин.
– Выдвинуть – не значить попасть. – Альберт говорил медленно, уверенно, почти растянуто, как бы стараясь показать свое превосходство в этом диалоге. На его лице время от времени проскальзывала высокомерная улыбка.
Старый мужчина пожал плечами.
– И как вы расцениваете мои шансы? – Альберт посмотрел ему прямо в глаза и в них сверкнул, ядовитый блеск.
– Высокие, но…
– Но?
Старый мужчина поежился.
– Я вас предупреждал, что ваши территориальные владения не так велики, как хотелось бы. Дело сейчас обстоит так, что хозяин, пусть даже самых привлекательных лугов, может остаться не у дел. А владелец тенистых рощ, оврагов и болот пройдет лишь потому, что в территориальном отношении его топи оказываются шире.
Крамб выглянул в окно. Вдали виднелось здание Парламента. Альберт лукаво улыбнулся.
– Ну, вы же знаете, дорогой друг, что нам с сестрой, – Альберт переглянулся с Кезайей, и в его голосе появились властные нотки – просто необходимо мое попадание в Парламент.
– Есть много разных способов приумножить владение в короткие сроки.
– Назовите самый простой.
Седовласый мужчина задумался.
– Выгодная женитьба.
Альберт выдержал паузу, как бы переваривая поступившую информацию, а потом громко расхохотался. Кезайя лишь злобно ухмыльнулась.
Марибель настроила подзорную трубу так, чтобы в ней отчетливо был виден сэр Роберт Уолпол, первый премьер-министр Великобритании. Его голова, глаза, нос, а главное рот. Уж если, она, сидя на чердаке старого обветшалого, но очень высокого дома, находящего через две улицы от здания Парламента, не может слышать, что он говорит, то хотя бы будет видеть и понимать.
Сэр Роберт Уолпол сидел за столом в кресле в своем кабинете. Холеный, пузатый, в парике вместо волос и с масленой улыбкой на лице, премьер-министр был весел и игрив. Окинув легким взглядом кабинет, он попытался усесться удобнее. По всему его виду было понятно, что он был весьма доволен и горд тем, что случилось с ним пять лет тому назад, когда он занял этот руководящий пост.
Дверь кабинета открылась, из коридора послышался громкий голос:
– Мистер Вэлс и мистер Крозер!
Джек и Питер осторожно вошли, встали в середину зала и поклонились.