История ордена тамплиеров (La Vie des Templiers)
Шрифт:
Последний раз Осто де Сент-Омер появляется через десять лет, в 1174 г., в Селхеме, в Саффолке, при переговорах с мятежником Хьюго Бигодом. Его лошадь, взбрыкнув, серьезно ранила английского короля в бедро. [200] Роберт де Пиру отбыл в Палестину с Тьерри Фландрским в 1177 г. [201] Ричард Гастингс управлял своей провинцией до 1185 г. [202] Потом он передал ее своему преемнику Жоффруа, сыну Этьена, а сам отплыл в Святую Землю с караваном бедных паломников. Возможно, он сопровождал Гуго Лузиньяна в роковом сражении при Хаттине и умер вместе с тамплиерами, которых, взяв в плен, перебили палачи Саладина.
200
Lees. Op. cit. P. LIV.
201
Idem.
202
Idem. P. LVII.
Ричард
В статье «Французская Библия в Средние века» [203] Поль Мейе проводит исследование великолепного, украшенного миниатюрами кодекса, составленного из сокращенных переводов и выдержек из основных канонических библейских книг и апокрифов, часто приписываемого Людовику IX. «Мы уже знаем, — пишет он, — что перевод Книги Царств древнее переводов других библейских книг <…> Перевод же Книги Судей, впрочем, — также независимое произведение ввиду его отдельного существования. В самом деле, в (манускрипте Дидр) этой версии предшествует пролог в стихах <…>, откуда следует, что она была сделана для монахов, тамплиеров или госпитальеров. Она посвящена, в частности, магистру Ричарду и брату Отону. Была ли она написана в Святой Земле? Мы этого не знаем. По крайней мере, она — не единственный пример, доказывающий серьезную озабоченность тем, чтобы сделать благочестивые книги доступными для монашествующих рыцарей, которые не могли читать по-латыни».
203
Meyer P. La Bible Francaise au Moyen Age//Romania XVII, 1888. P. 121 sq.
Леопольд Делиль определяет перевод для тамплиеров как «сделанный по просьбе магистра Ричарда и брата Отона, которые, вне сомнения, принадлежали к ордену Храма». [204] Итак, все заставляет думать, что за переводом следует признать доселе неожиданное англо-нормандское происхождение и что датироваться он должен приблизительно 1160–1170 гг. Пересказ библейского повествования очень красив. Книга Судей превращается в своего рода рыцарский роман, который должен был прийтись как раз по вкусу его читателям. {31} После смерти Иисуса Навина израильтяне просили у Бога предводителя, говоря: «О благой Царь, кто поведет нас против хананеев и станет во главе наших битв?» Симеон «присоединился к затее» своего брата Иуды, и они совершили поездку в ханаанейский город, который атаковали с «удивительной храбростью». Потом Иуда «собрал свою охрану и построил свои отряды, и двинулся к Акону с храбрым рыцарством <…> и захватил Эскалон и Акон, и всю окружающую их местность».
204
Accroissement des mss latins et francaise 1875–1891. Paris, 1891. P. 59.
Но самая интересная для нас часть — введение в стихах, написанное по-французски:
Магистр Ричард и брат Отон, В этом святом братстве Вашего честного общества Вас паки и паки хранит и освящает Благой, свободный, всемогущий Иисус <…> Сеньоры, ваш приказ Перевести Книгу Судей Выполнил я добросовестно <…>Из этих строк следует, что переводчик не был братом ордена. Впрочем, об этом он говорит нам сам немного ниже:
Если вам нравится мой перевод — Тогда прошу вознаграждения от вас, Того, что даруете мне во имя Бога: Примите«Быть принятым в благодеяния ордена…» — иметь часть в его духовных стяжаниях — обычное выражение устава. Именно при принятии брат «присоединялся ко всем добрым делам Дома, кои были совершены с его начала и которые будут сотворены до его конца <… >» [205] — сам вновь вступающий, его отец, мать и все из его семьи, кого он хотел принять. Светские донаторы и собратья ордена также имели отношение к его духовной сокровищнице.
Цель этого произведения, пишет переводчик, сделать так, чтобы
205
Regle. § 677.
Этими двумя качествами являются милосердие и смирение, качества, которые будут внушаться тамплиерам по любому поводу и без наглядного результата до самой кончины ордена. Во введении к Книге Судей переводчик заявляет:
Многие смогут достичь великого блага В мудрости и прекрасной доблести, Кто доверится их рыцарству. И здесь могут услыхать, Какая честь служить Богу, И какой дар Он преподносит тем, Кто во имя любви к Нему Желает подвергнуть себя опасностям, Дабы защитить и охранить Его закон, Как поступают те из вашего сословия, Кто является Его избранными рыцарями И из Его личной свиты, Коим Он даровал Свой знак: Его Крест, который вы носите, Им же вооружены ваши тела и сердца.Здесь вновь поразительное сходство с уставом: «<…> итак, мы призываем вас последовать за теми, кого Бог выделил из сонма обреченных на погибель и предназначил в своем благосклонном милосердии к защите Церкви <…> О вы, достопочтенные братья, с вами Бог именно потому, что вы из любви к Богу пообещали навечно презреть сей обманчивый мир и презрели свои телесные муки <…>» [206]
В заключение переводчик весьма изысканно извиняется за возможные ошибки:
206
Idem. § I; 9.