Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Никомако. За меня не бойся. Хоть во рту у меня и маловато зубов, зато челюсти покрепче толедской стали.
Пирро. Значит, когда вы покинете Клицию и я залезу на ваше место, то мне не придется трудиться, ибо, надо полагать, бедняжка будет к тому времени уже сильно измучена?
Никомако. А разве не лучше, если за тебя поработает твой хозяин?
Пирро. Хвала Господу нашему за то, что он даровал мне супругу, с которой я не буду знать ни трудов, ни расходов по ее содержанию.
Никомако. Иди
Пирро. Иду.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Никомако. Наступил час, дорогой Дамоне, когда ты можешь доказать всю силу своей дружбы. Спеши освободить дом, пусть в нем не остается ни твоей жены, ни кого другого, ибо я желаю распорядиться так, как я тебе уже сказывал.
Дамоне. Чтобы угодить тебе, я готов на все.
Никомако. Я велел жене позвать твою Сострату, дабы она помогла в свадебных хлопотах. Проследи, чтобы Сострата шла не мешкая, едва только моя жена ее кликнет. Да еще накажи ей непременно захватить с собою служанку.
Дамоне. Положись на меня.
Никомако. Сейчас я отлучусь по делу, закажу все, что надо, и мигом буду обратно. Ты же подожди здесь Софронию и кликни свою жену. А вот и Софрония. До скорой встречи.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Софрония(в сторону). Понятно, для чего муженек мой просил вызвать жену Дамоне! Хочет всласть порезвиться в пустом доме! А, вот и сам Дамоне: о зерцало Флоренции, доблестный муж, предоставляющий свой дом для столь бесчестного и позорного деяния! Но я разделаюсь с ними так, что им по гроб жизни будет стыдно самих себя. А сейчас вгоню-ка я в краску этого бесстыжего.
Дамоне(в сторону). Странно, что Софрония стоит там на месте и вроде вовсе не собирается звать мою жену. А, нет! Идет сюда. Да хранит тебя небо, Софрония!
Софрония. И тебя тоже, Дамоне! Где твоя жена?
Дамоне. Сидит дома. Ждет, когда ты позовешь ее. Так просил твой муж. Позвать?
Софрония. Нет, нет, не надо! Видно, у нее и своих-то дел по горло!
Дамоне. Да нет, ничем она не занята.
Софрония. Пусть дома сидит, не хочу ее беспокоить. Позову, когда время приспеет.
Дамоне. А разве приготовления к свадьбе еще не начались?
Софрония. Начались.
Дамоне. Значит, надо помочь?
Софрония. Помощников и так хватает.
Дамоне(в
Софрония(в сторону). Таки вогнала его в краску! Ишь как кутается в плащ по самые уши! А теперь разыграю моего старикашку! Вон он плетется с рынка. Подохнуть мне на месте, если этот нечестивец не накупил там всяческих снадобий для омоложения, да еще надушился в придачу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Никомако. Ну-с, снадобье куплено, мазь для укрепления телесной мощи тоже куплена… Правду говорят, что хорошо оснащенному пускаться в поход вдвое легче. Дьявол, вон жена стоит! Неужели она меня слышала?
Софрония(в сторону). Все, все слышала. Хорошо, коли после всех твоих гнусностей я до утра доживу.
Никомако. Ну как? Все в порядке? Сострату позвала на помощь?
Софрония. Я-то позвала, как ты велел, да вот милый твой дружочек — уж не знаю, что он ей напел в уши, — сделал так, что она сказалась занятой.
Никомако. Это вовсе меня не удивляет, ибо врожденная твоя грубость не позволяет тебе договориться даже с самонужнейшими тебе людьми.
Софрония. А ты б хотел, чтобы я гладила Дамоне по щечке? Не умею я расточать ласки чужим мужьям! Иди и сам зови ее, раз уж тебе так по сердцу волочиться за чужими женами. Я же пойду домой готовить свадьбу.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дамоне. Пойду взгляну — не вернулся ли наш влюбленный с рынка. Да вот он собственной персоной стоит у входа. А я-то тебя ищу!
Никомако. А я тебя, коварный ты друг! О чем мы с тобой договаривались? Хорошо же ты мне услужил!
Дамоне. Ты о чем?
Никомако. Прислал ты свою жену? Очистил дом от челяди? По твоей милости мне остается только в гроб лечь.
Дамоне. Давай полезай в петлю! Не ты ли сказал, что твоя жена позовет мою?
Никомако. Она и позвала, но Сострата не пожелала.
Дамоне. Все наоборот! Жена моя хотела пойти, да твоя не пожелала. И мало того что не пожелала — еще и обманула меня, а тебе нажаловалась. Черт бы побрал и тебя, и эту свадьбу, и всех прочих заодно!