Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Софрония. Ты что, рехнулся?
Никомако. Рехнулся, лишь только потому, что слишком тебя люблю?
Софрония. Не хочу я твоей любви!
Никомако. Быть того не может!
Софрония. Ты что, убить меня хочешь, чудовище ты этакое!
Никомако. Нет, скажи правду!
Софрония. Так вот и скажи?
Никомако. Да посмотри на меня, сокровище мое!
Софрония. Не только вижу тебя, но и запах чую; нечего сказать —
Никомако(в сторону). Таки учуяла, стерва! Пусть будет проклят прощелыга, что меня опрыскал!
Софрония. Откуда, старый дурень, этот запах?
Никомако. Да проходил тут один продавец… я поздоровался с ним за руку, вот запах и пристал ко мне.
Софрония(в сторону). Так и знала, что вывернется, скотина! (К Никомако.) И тебе не стыдно за все то, что ты вытворяешь в нынешнем году? Вечно таскаешься с молодыми оболтусами, шляешься по тавернам, не вылазишь из сомнительных домов, где и женщины, и азартные игры, соришь деньгами направо и налево. Хороший пример подаешь ты сыну! Вот после этого и выходи замуж за этаких красавцев!
Никомако. Уж, пожалуйста, жена, не вываливай мне на голову все мерзости зараз! Оставь хоть что-нибудь на завтра! Но разве не разумно было бы, чтобы ты поступила по-моему, а не я по-твоему?
Софрония. Конечно, когда бы речь шла о вещах небесчестных.
Никомако. А чего бесчестного находишь ты в том, чтобы выдать замуж нашу девчурку?
Софрония. Ничего, если замужество это доброе.
Никомако. А чем же Пирро ей не ровня?
Софрония. Никак не ровня.
Никомако. Почему же?
Софрония. Я тебе уже объясняла почему.
Никомако. В таких делах я разбираюсь лучше. Ну, а если я сделаю так, что Эустакьо сам не захочет ее?
Софрония. А если я сделаю так, что и Пирро ее не захочет?
Никомако. Добро, по рукам! Ты поговори с Пирро, я — с Эустакьо. Кому из нас удастся уговорить — того и взяла.
Софрония. Согласна. Иду домой и поговорю с Пирро, а ты потолкуй с Эустакьо, который, вон видишь, выходит из церкви.
Никомако. Быть по сему.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Эустакьо(в сторону). Поскольку Клеандро велел мне идти домой и ничего не бояться, то напущу-ка я на себя вид подобрее.
Никомако(в сторону). Хотел я изругать этого паршивца на все корки, да раз уж нужно просить — лучше поостерегусь. (Зовет.) Эустакьо!
Эустакьо. Хозяин!
Никомако. Давно во Флоренции?
Эустакьо. Со
Никомако. Однако ж ты не очень-то спешил объявиться! Где ты пропадал?
Эустакьо. А вот слушайте. Еще вчера утром я почувствовал себя как-то скверно: болела голова, заложило горло, лихорадило. А поскольку отовсюду ползут слухи о моровой язве, то вот я и засомневался. Вчера вечером приехал я во Флоренцию, остановился на постоялом дворе; идти же к вам забоялся — вдруг заражу вас и ваших домашних. Но, слава Богу, все обошлось, и сегодня я чувствую себя совсем здоровым.
Никомако(в сторону). А ведь придется притвориться, будто верю ему! (К Эустакьо.) И разумно поступил, сын мой! Значит, теперь ты уже совсем излечился?
Эустакьо. Да, хозяин.
Никомако(в сторону). Излечиться-то, может, и излечился, да только не от плутней! (К Эустакьо.) Очень, очень рад. Ты, поди, уже наслышан о распре между мной и женой из-за Клиции? Жена хочет выдать ее за тебя, я же прочу ее за Пирро.
Эустакьо. Значит, вы любите больше Пирро?
Никомако. Как раз наоборот: я прочу ее за Пирро именно потому, что люблю тебя больше. Зачем тебе такая жена? Тебе тридцать восемь лет, и столь юная девица вовсе тебе не пара. Прожив с тобою несколько месяцев, она, как водится, подыщет себе парня помоложе, и ты начнешь страдать. А уж тогда какой от тебя прок? Я не смогу доверять тебе и буду вынужден прогнать. Ты же, лишившись места, впадешь в нищету и пойдешь по миру с протянутой рукой.
Эустакьо. На нашей грешной земле обладатель жены-красавицы не может обнищать; огнем и женой можно делиться с кем угодно, ибо чем сильнее пламя, тем лучше ты обогреваешься.
Никомако. Значит, ты хочешь жениться на ней вопреки моей воле?
Эустакьо. Зато в угоду своей собственной.
Никомако. Вон с глаз моих! Ступай в контору! (В сторону.) Ну не болван ли я был, когда понадеялся на благодарность и учтивость этого мужлана? (Вслух.) Раз так, я поговорю с тобой иначе! Приготовь счета, вались к черту и знай, что стал злейшим моим врагом, а уж я постараюсь насолить тебе, как смогу.
Эустакьо. Лишь бы Клиция стала моей, а на остальное я чихал.
Никомако. Виселица станет твоей!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пирро. Прежде чем я поступлю по-вашему, я лучше дам освежевать себя!
Никомако(в сторону). Дело идет на лад! Пирро преисполнен решимости. (К Пирро.). Что с тобой? С кем ты развоевался?