Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Bellissimo (прекрасно)! Magnifico (великолепно)! Lo vedo (я это вижу)! – proruppe allora il Colli (воскликнул тогда Колли; prorompere – прорваться, разразиться). – Questa `e un’altra idea (это другая идея)! Stupenda (потрясающая)! Un’altra cosa (другая вещь), diversissima (совершенно отличная; diverso – отличающийся, различный, неодинаковый; -issimo – увеличительный и усилительный суффикс)! Stupenda (потрясающая)! L’anello (кольцо)… Il dito (палец)… Magnifico (великолепно)!
– Bellissimo! Magnifico! Lo vedo! – proruppe allora il Colli. – Questa `e un’altra idea! stupenda! Un’altra cosa, diversissima! stupenda! L’anello… Il dito… Magnifico!
– Ecco, s`i (ну,
– Ma non se ne faccia scrupolo (но вы этого не стесняйтесь; scrupolo, m – щепетильность, совестливость; деликатность; farsi scrupolo – совеститься)! – esclam`o il Colli (воскликнул Колли). – La sua idea `e molto pi`u bella della mia (ваша идея гораздо лучше моей), ed `e sua (и она ваша)! Del resto, la mia (впрочем, моя)… chi sa di chi era (кто знает, чьей она была)!
La signorina Consalvi alz`o le spalle e abbass`o gli occhi (синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).
– Ecco, s`i, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma `e innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…
– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclam`o il Colli. – La sua idea `e molto pi`u bella della mia, ed `e sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!
La signorina Consalvi alz`o le spalle e abbass`o gli occhi.
– Se devo dire la verit`a (если я должна сказать правду), – interloqu'i la madre, scotendosi (вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн.), – lascio fare la mia figliuola (я предоставляю свободу моей дочке), ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto (но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет, nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки).
– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – ripet'e la figlia (повторила дочь); poi volgendosi al Pogliani, riprese (затем, обращаясь к Польяни, продолжала): – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli (и вот, я спросила
– Che doveva fare da testimonio alle nozze (который должен был быть свидетелем на свадьбе), – aggiunse la madre, sospirando (добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять).
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei (и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя), – seguit`o l’altra (продолжала та; altra – другая), – siamo venute per (мы пришли, чтобы)…
– Se devo dire la verit`a, – interloqu'i la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.
– Mamma, ti prego… – ripet'e la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguit`o l’altra, – siamo venute per…
– No, no, scusi, signorina (нет, нет, простите, синьорина), – s’affrett`o a dire il Pogliani (поспешил сказать Польяни). – Poich'e ha trovato qua il mio amicо (поскольку вы нашли здесь моего друга)…
– Oh fa’ il piacere (ой, сделай одолжение)! Non mi seccare (не докучай мне)! – proruppe il Colli (воскликнул Колли), scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire (яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить).
Il Pogliani lo trattenne per un braccio (Польяни удержал его за руку), a viva forza (силой: «живой силой»).
– Scusa, guarda (извини, посмотри)… se la signorina (если синьорина)… non hai inteso (ты не понял)? S’`e rivolta a me perch'e ti sapeva fuori di Roma (обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи).
– No, no, scusi, signorina, – s’affrett`o a dire il Pogliani. – Poich'e ha trovato qua il mio amico…
– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.
Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.
– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’`e rivolta a me perch'e ti sapeva fuori di Roma…
– Ma se ha cambiato tutto (но если она все изменила)! – esclam`o il Colli (воскликнул Колли), divincolandosi (вырываясь). – Lasciami (оставь меня)! Che c’entro pi`u io (при чем тут я еще)? `E venuta qua da te (она пришла сюда к тебе)! Scusi, signorina (извините, синьорина); scusi, signora (извините, синьора), io le riverisco (мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться)…