Иудаистские праздники, комментарий
Шрифт:
1. 12. Варианты подхода к решению этой проблемыо
Первый путь состоит в том, чтобы объявить, что изложенная в Торе история Сотворения мира - это аллегория, а не физический факт; и что мы изучаем из Торы философию и мораль, а не геологию и космологию. Подход такой, в принципе, возможен с точки зрения религии; и эта точка зрения внутри иудаизма тоже существует. Однако мне лично этот подход не нравится, он кажется мне слишком слабым и "защищающимся".
Второй путь состоит в том, чтобы попытаться все же согласовать текст Торы с научной картиной мира, давая иногда стихам Торы не совсем привычное (но согласующееся как с текстом Торы, так и с современной наукой) истолкование.
Такой подход последовательно проведен, например, в книге профессора физики
Такой путь представляется достаточно плодотворным, минус же его, по моему, состоит в том, что он согласует Тору именно с новейшими достижениями науки. Я лично всегда "опасаюсь", когда вижу слишком уж хорошее согласование религии с достижениями науки. Ведь наука - это вещь чрезвычайно изменчивая. В ней могут внезапно кардинально измениться не только последние гипотезы, но и то, что уже несколько десятилетий и даже столетий казалось прочно установленным и непоколебимым; так что, если уж очень опираться на последние научные достижения, то можно в некоторый момент лишиться опоры. С другой стороны, некоторым эти попытки согласования могут показаться "современной апологетикой", что тоже не вызывает симпатии. Однако, при всех этих оговорках я должен сказать, что книга Н. Авиэзера безусловно интересная, хотя и не всегда бесспорная.
И наконец, третий путь состоит в том, чтобы объявить, что Тора и наука это в принципе разные типы знания и вообще отказаться от попыток их состыковать. И в самом деле, почему это все в жизни должно согласовываться? Истина необычайно многогранна. И из всей прочей жизни мы уже могли бы понять, что желание жить в логически непротиворечивом мире, желание найти разрешение всех противоречий - это, на самом деле, впадание в детство. Взрослый человек вполне может жить - и реально живет - и с противоречиями, в том числе в данный исторический момент неразрешимыми. Окружающий мир весь соткан из противоречий, и тем не менее, мы уживаемся в нем.
Какого из вышеизложенных подходов придерживатсья - каждый выбирает сам себе.
* * *
Закончив обсуждение "внешних" вопросов Сотворения мира, т. е. вопросов соотношения религиозного и нерелигиозного подхода к миру, мы переходим теперь к "внутренним" вопросам Сотворения мира - т. е. к собственно анализу текста Торы.
Продолжение
Pinchas Polonsky. Two stories of creation
MACHANAIM - JEWISH HERITAGE CENTER FOR RUSSIAN SPEAKING JEWS
– --------------------------------------------------------------------------П. Полонский. Две истории сотворения мира К оглавлению ГЛАВА 2. СТРУКТУРА МИРОЗДАНИЯ: "ТВОРЕНИЕ" И "ПЕРЕДЕЛКА"
2. 1. Первый День: сотворение света
2. 2. Разница между "бара" ("сотворил") и "аса" ("сделал")
2.3.
2.4. "Наасе Адам - сделаем человека"
2.5. Идея празднования Субботы
2.6. "И был вечер и было утро"
2. 1. Первый День: сотворение света
Первая же фраза Торы содержит в себе грамматическое несогласование. Первое слово Торы - "Берешит" - "В начале" - является грамматически не "отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово "Берешит" следует перевести не как "В начале", а как "В начальности чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол ("бара" - сотворить).
Еврейские традиционные комментаторы поясняют, что эта "несогласованность" дает нам возможность двойственного прочтения первых фраз Торы. Мы можем оставить "бара" глаголом, переводя "Берешит" просто как "В начале", и тогда мы получим обычный перевод: "В начале сотворил Бог небо и землю". Или же мы можем (следуя большинству комментаторов) отдать предпочтение более точному и буквальному переводу слова "Берешит" и истолковать "бара" как причастие (ивритская грамматика позволяет сделать это), и тогда весь первый и второй стихи Торы окажутся причастным оборотом, а не отдельным предложением. Перевод при этом будет таков: "В начале сотворения Богом неба и земли, когда земля была бесформенна и удивительна1 , и тьма над бездной, и дух Бога витал над водою, - сказал Бог: 'Пусть будет свет'. И стал свет".
Иными словами, при таком подходе проявляется то, что суть Первого Дня Творения состоит в сотворении света.
Действительно, "свет" представляется нам самой "тонкой" материальной структурой, и естественно принять его как самую первую стадию Творения. Однако в этом рассказе Торы есть еще один важный для нас смысл. Слово "свет" не зря используется нами в переносном смысле как "духовность", "содержательность", "смысл" (например, в выражении "свет учения"). И Тора здесь указывает нам, что началом Творения является духовность, смысл, содержание, цель - а уже грубо материальное наполнение приходит потом. Иными словами, мир движим целями, а не причинами; причина существования и развития мира и всех явлений в нем не в том, что есть причины, "подталкивающие" явления "сзади", но в том, что есть цели, тянущие мир за собой. Сначала творится свет, ибо духовность тянет за собой материальную реализацию и определяет ее, а не наоборот.
2. 2. Разница между "бара" ("сотворил") и "аса" ("сделал") В еврейском тексте Торы, рассказывающем о Сотворении мира, используются глаголы, достаточно близкие, но все-таки четко различные по своему смыслу. К сожалению, почти во всех переводах Торы на русский язык эта разница смазывается. Один и тот же глагол переводится разными словами или же, наоборот, одним и тем же словом переводятся разные глаголы, и поэтому читающие на русском языке просто не могут заметить четкой структуры текста.
Слово, на которое мы хотели бы обратить внимание сейчас, это - глагол "бара" , переводимый обычно "творить"; и смысл его в том, что творится "нечто из ничего", т. е. творится некая принципиально новая сущность, которой не было в этом мире и которая не может быть сделана, скомпонована из элементов уже имеющихся.
В отличие от этого, другой часто повторяющийся при Сотворении глагол "аса" - "делать" - означает переделку одного в другое, делание нового объекта из уже имеющихся элементов. Иначе говоря, "бара" - это "нечто из ничего" (на иврите: " " - "йеш ме-айн" ), а "аса" - это "одно из другого" (на иврите " " - "йеш ми-йеш").