Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Шрифт:
— Мне надо точнее знать, как они обороняют это место, Больвангар.
Лире даже не надо было думать: пальцы сами поставили стрелки на шлем, на грифона и на тигель, и мысли сами остановились на правильных значениях, словно внутри сложной трехмерной диаграммы. И тут же стрелка пришла в движение — по кругу, назад, по кругу и дальше, как пчела, оповещающая своим танцем подруг по улью. Лира наблюдала за ней спокойно, не думая, но зная, что смысл приближается, и наконец он стал проясняться. Она не мешала стрелке плясать, пока та не остановилась окончательно.
—
— Что, детка?
— Она кое-что еще говорит. В соседней долине есть деревня у озера, и людей там донимает призрак.
Джон Фаа нетерпеливо мотнул головой и сказал:
— Сейчас это неважно. В здешних лесах, должно быть, полно всяких духов. Скажи-ка еще про тартар. Сколько их, например? Как вооружены?
Лира послушно спросила алетиометр и передала ответ:
— Там шестьдесят человек с винтовками, и у них два орудия побольше, вроде пушек. И еще огнеметы. А… деймоны у них — все волки, так он говорит.
Среди цыган постарше, тех, кто побывал в боях, прошел шумок.
— Деймоны-волки у сибирских полков, — сказал один.
— Самые свирепые, — подтвердил Джон Фаа. — Мы должны будем драться, как тигры. И посоветуемся с медведем, этот — опытный воин.
Но Лира не успокоилась:
— Лорд Фаа, подождите, этот призрак… по-моему, это призрак одного из детей!
— Даже если это так, Лира, не знаю, что тут можно поделать. Шестьдесят сибирских стрелков и огнеметы… Мистер Скорсби, будьте добры, подойдите сюда на минутку.
Пока аэронавт приближался к саням, Лира отбежала, чтобы поговорить с медведем.
— Йорек, ты в этих краях бывал?
— Раз, — сказал он низким голосом без всякого выражения.
— Там есть поблизости деревня?
— За грядой, — сказал он, глядя вдаль сквозь редкие деревья.
— Далеко?
— Для тебя или для меня?
— Для меня, — сказала она.
— Далеко. Для меня совсем недалеко.
— За сколько ты туда доберешься?
— Я мог бы три раза сходить туда и обратно до восхода луны.
— Тогда слушай, Йорек: у меня прибор с символами, он мне подсказывает, понимаешь? И он говорит, что я должна сделать какое-то важное дело в этой деревне, а лорд Фаа не хочет меня пускать. Он хочет побыстрее доехать, и я понимаю, что это важно. Но если я не пойду туда и не выясню, мы, может, вообще не узнаем, чем занимаются Жрецы.
Медведь ничего не сказал. Он сидел как человек, положив огромные лапы на колени и уставясь темными глазами в ее глаза. Он понимал: ей что-то нужно.
Заговорил Пантелеймон:
— Ты можешь отвезти нас туда, а потом догнать сани?
— Мог бы. Но я дал слово лорду Фаа, что подчиняюсь только ему и больше никому.
— А если я получу его разрешение? — сказала Лира.
— Тогда да.
Она повернулась и побежала по снегу назад.
— Лорд Фаа! Если Йорек Бирнисон отвезет меня за ту гору в деревню, мы выясним, что там делается, а
Наступило молчание. Фардер Корам вздохнул. Джон Фаа хмурился под капюшоном, рот его был угрюмо сжат.
Пока он раздумывал, вмешался аэронавт:
— Лорд Фаа, если Йорек Бирнисон берет девочку, ей с ним будет так же безопасно, как здесь, с нами. Медведи все надежные, а Йорека я знаю много лет, и ничто на свете не заставит его нарушить слово. Поручите ему девочку, и он все сделает, будьте спокойны. Что до скорости, он может бежать часами без устали.
— Может быть, отправить с ними людей? — сказал Джон Фаа.
— Им придется идти пешком, — возразила Лира, — через эти горы на санях не проедешь. Йорек Бирнисон идет по такой местности быстрей любого человека, а я легкая, я для него не груз. И обещаю, лорд Фаа, обещаю, что не задержусь там ни минуты лишней и никому ничего не скажу о нас, и рисковать не буду.
— Ты уверена, что это нужно? Что твой прибор не дурит тебя?
— Он никогда не обманывает, лорд Фаа, и думаю, не умеет.
Джон Фаа потер подбородок.
— Что ж, если все получится, мы будем знать немного больше, чем знаем сейчас. Йорек Бирнисон, — позвал он, — ты хочешь сделать то, что предлагает ребенок?
— Я делаю то, что предлагаешь ты, лорд Фаа. Вели мне отвезти туда ребенка, и я отвезу.
— Хорошо. Отвези ее туда, куда она хочет, и делай, что попросит. Лира, теперь я приказываю тебе, понимаешь?
— Да, лорд Фаа.
— Отправляйся туда, выясни, что следует, и, когда выяснишь, сразу возвращайся. Йорек Бирнисон, мы к тому времени будем уже в пути, тебе придется догонять нас.
Медведь кивнул громадной головой.
— Солдаты в деревне есть? — спросил он у Лиры. — Броня мне понадобится? Без нее быстрее.
— Нет, — сказала она, — это точно, Йорек. Спасибо, лорд Фаа, обещаю все сделать так, как вы сказали.
Тони Коста дал ей полоску вяленого тюленьего мяса, и с Пантелеймоном-мышью в капюшоне Лира вскарабкалась на медведя, схватилась варежками за его мех и сжала коленями мускулистую спину. Мех у него был замечательно густой, и ее наполнило ощущение колоссальной силы. Он повернулся и, словно она ничего не весила, размашистым шагом побежал к низкорослым деревьям, в сторону гребня.
Она не сразу привыкла к движению, зато когда привыкла, ее охватил восторг. Она едет верхом на медведе! Над головой золотыми арками и петлями колыхалась Аврора, а вокруг — исполинское безмолвие и бескрайний жгучий холод Севера.