Избранные стихотворения Ханы Сенеш
Шрифт:
Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло):
http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac
Дорога на Кейсарию
/Перевод В. Горт/
* * *
Боже,
Даруй бессмертие
Вышине голубой,
Придорожной траве
На песчаной канве,
И молитве людской...
Кесария, 24.11.1942
Перевод В. Горт
Дорога на Кейсарию
/Перевод И. Зора/
* * *
О Бог, мой Бог...
Пускай не исчезнет со мной
Песок и прибой,
Дыхание моря,
Сияние молний,
Молитвы покой.
Перевод И. Зора
Дорога на Кейсарию «Бог мой, Бог мой…»
/Перевод Я. Фельдмана/
* * *
Бог мой, Бог мой,
Хочу, чтобы были всегда
И в море вода,
И в небе звезда,
Но главное — голос живой.
Перевод Я. Фельдмана
Дорога на Кейсарию
Перевод неизвестного автора
Мой Бог, мой Бог,
Пусть вечными длятся в тиши
Вода и песок, шумящие волны,
Сиянье небес, молитва души.
Перевод неизвестного автора
Дорога на Кейсарию
/Перевод Р. ЛЕВИЗОН/
Господь, мой Бог,
Пусть все это
Длится века —
Шуршанье песка,
Воды колыханье,
Ночное сиянье,
Молитвы строка.
Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН
Поход в Кейсарию.
/Перевод Марка Полыковского/
Мой Бог, пусть будут на веки веков,
Вода и песок,
Морских волн шуршанье,
И молний мерцанье,
Молитвеный зов…
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
18.07.09
Дорога на Кейсарию
/Перевод М. Хараха/
Мой Бог, Мой Бог…
Останутся пусть навсегда:
песок и вода,
и шум волн
блеск молний небесных –
молитва моя.
Перевод Марка Хараха
Дорога на Кейсарию. Мой Бог.
/Перевод Л. Сторча/
Мой Бог, мой Бог.
Ты будешь со мною всегда.
Песок и вода.
Лишь море вздыхает,
И к небу взлетает
Людская мольба.
Перевод с иврита – Леонида Сторча
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc
Транслитерация :
Эли. Эли…
Шэ-ло йигамэр лэ-олам:
а-холь вэ-а-ям,
ришруш шэль а-маим,
барак а-шамайим –
тфилат а-адам
НА ПУТИ
/Перевод В. Горт/
Голос звал — я оставила дом.
Чтоб в пути устоять на ногах.
Не пойти — означало: крах.
Но внезапно на стыке дорог,
Уши накрепко сжав,
(чтобы голос умолк), —
Я заплакала: —
Боль извечной утраты
Ступившего за порог.
Кесария, 12.1942
Перевод В. Горт
В пути...
/Перевод М. Полыковского/
Меня голос позвал,
И пошла я на зов,
Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.
На распутье оглохла
Холодным безверьем
И расплакалась
От невозвратной потери.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
19.07.09
Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней
Благословенна спичкаПеревод А. Воловика/
/
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,
да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.
Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.
Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.
Сердице, 2.5.1944
Перевод А. Воловика