Изумрудный остров
Шрифт:
— А ты можешь поручиться за то, что все будут счастливы? — обратился к гостье Гаррет.
— Даю тебе обещание.
Гаррет задумался, поглядывая то на дочь, то на Килин. Затем нехотя произнес:
— Уговорили.
Терри готова была задушить отца в своих объятьях.
— Спасибо, спасибо, спасибо... — зачастила она восторженно. — Я так счастлива! Это потрясающе! Я и мечтать не смела!
— Это было нечестно! — укорил присутствующих Гаррет. — Вы бесстыдно взяли меня за горло, и мне пришлось сдаться, — признался он, вставая из-за стола в дурном настроении. —
— Почему ты? — удивился Дэрмот.
— Я отпустил парней сегодня пораньше, — объяснил сын.
— Тебя уже научили водить трактор? — обратился Дэрмот к Килин.
— Да, а что?
— Полагаю, Гаррет не откажется сегодня от помощи. Правда, сын?
— Я справлюсь, — упрямо произнес Гаррет.
— Не сомневаюсь, что справишься, сын. Но ты должен успеть до ужина, а без помощи тебе будет трудно это сделать.
Гаррет недовольно посмотрел на отчима. Но тот продолжал внушать:
— Идите и поскорее возвращайтесь к ужину. Оба!
— Но это семейный ужин, — запротестовала Килин. — Мне бы не хотелось вторгаться.
— Что ты такое говоришь, девочка моя? Гаррет, по-моему, она выглядит так, что ее следовало бы основательно подкормить. Что скажешь?
Гаррет еще больше нахмурился, а, обратившись к Килин, шепнул:
— Лучше соглашайся. Потому что он все равно от тебя не отстанет.
Расслышав это предупреждение, Дэрмот улыбнулся и подытожил:
— Удивительно, как хорошо мы знаем и понимаем друг друга!
Для Гаррета же было удивительным то, что Дэрмот так методично сближает его с Килин. Старик не мог не понимать, насколько они разные. Не было никаких оснований считать, что они когда-нибудь поладят между собой. Кроме того, Гаррет чувствовал, что если не будет контролировать каждое свое высказывание, каждый свой поступок по отношению к Килин, добром эта совместная работа не закончится...
— Надевай свои смешные «веллингтоны», — небрежно распорядился Гаррет, кивнув в сторону двери.
Оказавшись на улице, Килин принялась оправдываться:
— Прости, что так вышло. Я не хотела навязываться. Если ты против, я не останусь на ужин...
— Делай, как знаешь, — холодно сказал он.
— Просто у меня аллергия на некоторые продукты, — поспешила объясниться Килин.
— Я говорю не об ужине, — раздраженно проговорил Гаррет.
— Почему ты все время злишься на меня? — обиженно произнесла Килин.
— Не на тебя, а на себя. Я сам давно уже должен был догадаться, что нужно свозить девочку по магазинам.
— Сомневаюсь, что Терезе будет интересно делать покупки с отцом. Такие вещи приятно делать с мамой или подругами.
— Ты не обязана делать это для моей дочери, Килин.
— Но мне бы очень хотелось.
— Почему?
— Тереза мне очень нравится. И тебе совершенно не стоит об этом волноваться. Я верну ее в целости и сохранности. Поверь, нам всем это пойдет только на пользу.
Гаррет, долго оценивающе смотрел на Килин, потом сказал:
— Я благодарен тебе за желание помочь моей дочери... И еще... Прости меня за все, что
— Не стоит меня благодарить, Гаррет. И хочу сразу сказать, что мои разногласия с тобой никак не отразятся на моем отношении к Терри. Я не набиваюсь к ней в подруги, да это и ни к чему. Я просто хочу помочь ей взрослеть. Она проживает сейчас самый судьбоносный этап своей жизни. Надо сделать все, чтобы он запомнился ей множеством ярких и захватывающих событий. И пусть на твой мужской взгляд рейды по магазинам — вещь пустяшная. Для нас, женщин, такая возможность дорогого стоит, — в порыве вдохновения резюмировала Килин.
— Спасибо за столь содержательную лекцию, — саркастически откликнулся Гаррет.
Она лишь раздосадованно махнула на него рукой.
— Не дуйся. — Он по-мальчишески потрепал девушку по плечу. — Пошли гнать стадо на пастбище.
Это произошло стремительно.
Они едва успели сказать друг другу несколько слов. И, пожалуй, первый раз в своей жизни Гаррет действительно не понимал, что происходит. Но он помнил взгляд Килин тогда, за столом. Она сияла счастьем не меньше, чем его дочь, которой было позволено поехать в столицу.
Наверное, в этот момент ему стала по-настоящему близка эта городская девушка.
А когда она стала оправдываться перед ним за то, что приняла предложение Дэрмота поужинать в семейном кругу, Гаррет усовестился. Он почувствовал себя виноватым в том, что это сияние счастья покинуло такое красивое и бесконечно милое лицо.
Гаррет гнал свое стадо на выпас. Он не мог наблюдать за Килин, но знал, что она делает все верно, в точности, как он ее проинструктировал. Он был в этом абсолютно уверен. И поэтому просто думал о ней.
— Килин, достаточно! — крикнул Гаррет, но шум мотора поглотил его крик. — Килин! — до предела напряг он свои связки.
От неожиданности она резко дернула руль. Трактор, сорвавшись с колеи в канаву, накренился, и от сильного толчка Килин выпала из кабины.
Это произошло стремительно...
Это невозможно было ни предусмотреть, ни предположить. Чистая случайность.
Сердце Гаррета обмерло. Он бросился через все поле к ней. Еще не добежав, он уже мог видеть, как девушка пытается подняться, но вновь падает. Ужас наполнил все его существо.
— Что же такое ты творишь, несчастная девчонка! — накричал он на нее, оказавшись рядом.
Килин сидела на сырой земле в своих красивых джинсовых брючках, с потешными цветочными «веллингтонами» на ногах. Напуганная и бледная, она развела руками и, сдерживая дрожание голоса, произнесла:
— Да я в полном порядке. Спасибо, что поинтересовался.
Гаррет кинулся к девушке, сжал ее плечи и, заглянув в глаза, шепотом проговорил:
— Ты не поранилась? Никак не пострадала?
— Если не считать мою уязвленную гордость, — отшутилась Килин.