Изящная месть
Шрифт:
Они приближались к причалу, когда до их слуха донеслась приглушенная какофония звуков. Они услышали музыку, голоса посетителей, крики мелких торговцев, предлагавших свой товар. Выйдя из лодки, вся компания поднялась по лестнице и оказалась на широкой набережной.
Сумерки быстро сгущались, в садах на деревьях уже зажглись разноцветные фонари, но все равно было очень темно. Язычки пламени мерцали от порывов легкого ветерка, дувшего с реки, и давали мало света. «Неудивительно, что о Воксхолле ходит дурная слава, — невольно подумал Том. — В этом лабиринте
Казалось, здесь сам воздух был пропитан сладострастием, будоражившим чувства посетителей.
— Чем это так удивительно пахнет? — спросила леди Боннингтон, вдыхая сладкий аромат.
— Это благоухают примулы, — ответил ее муж.
На леди Боннингтон были темно-зеленый длинный плащ и полумаска. Она выглядела великолепно, но Лина казалась Тому намного красивее. Она была стройнее, скромнее и тактичнее Эсме, во всяком случае, так считал Том.
Тряхнув головой, он попытался отогнать грешные мысли. Зачем он сравнивает этих двух женщин? Том не узнавал сам себя. Куда подевался благочестивый священник Томас Холланд, не поддававшийся никаким искушениям в течение многих лет? Что с ним случилось?
Однако его внимание вновь приковала к себе стройная фигура Лины. Могли Том считать себя ее спутником сегодня вечером? Втайне он мечтал затеряться с ней где-нибудь среди садов…
— Я заказал беседку, куда нам подадут ужин, — сообщил Рис. — Фейерверки начнут запускать не раньше одиннадцати часов, поэтому предлагаю пока немного прогуляться.
Подхватив жену под руку, Рис быстро зашагал по аллее, а леди Боннингтон и ее муж последовали за ними. Том очень обрадовался. Его мечта сбывалась, ведь на сегодняшний вечер он был спутником Лины. Они остались наедине.
Лина растерялась, передернув плечами.
— Что с вами? — встревожился Том.
— Вся эта ситуация кажется мне не совсем приличной, — понизив голос, промолвила она. — В присутствии леди Годуин я чувствую себя не в своей тарелке. До знакомства с ней все было по-другому. Ситуация казалась мне комичной: жена Риса живет с матерью, а я занимаю ее спальню. О Боже, какой легкомысленной я была!
— Вы такая же леди, как Хелен и Эсме Боннингтон, — сказал Том.
— Нет, я совсем другая, — качая головой, возразила Лина. Ее кожа отливала молочной белизной.
— И тем не менее я считаю вас прирожденной леди, — сказал Том.
— Не надо мне льстить.
— Вы — истинная леди, и это правда, — стоял на своем Том. Она пожала плечами:
— Мой отец благородного происхождения, но я не достойна его. Поэтому мне не по себе в обществе светских дам.
— Предки вашего отца были дворянами?
— Да. Его судьба чем-то похожа на вашу. Он был младшим сыном барона и по сложившейся традиции принял сан священника. А всего в семье деда было четверо сыновей. Я не придаю никакого значения происхождению отца. Родня по отцовской линии никогда не общалась со мной. А потом я вообще убежала из дома и стала содержанкой вашего брата. Но у меня все же есть совесть, Том.
Том снял с ее головы капюшон. Ее волосы отливали золотом. Чувство радости переполняло сердце Тома. Взяв ее руки, он стал целовать их.
— Вы будете моей женой, Лина Маккенна, — твердо сказал он.
Она изумленно посмотрела на него:
— Да вы спятили! Вы такой же сумасшедший, как и ваш брат. Лина хотела повернуться и уйти, но Том остановил ее. Он обнял свою любимую, и она затихла на его груди.
— Куда бы вы хотели сейчас пойти? — спросил он, касаясь ее губ. — Может быть, погуляем вдвоем по саду? У меня что-то нет желания ужинать вместе со всеми в беседке.
Лина взглянула на него, хлопая своими густыми ресницами.
— Я тоже не хочу ужинать, — призналась она. — У меня нет никакого желания притворяться и вести светскую беседу с женой Риса и ее подругой. Это было бы просто абсурдно!
— Вы такая же леди, как и они, — напомнил ей Том. — И даже если бы это было не так, все равно вы должны чувствовать себя с ними на равных. Воксхолл — это такое место, где общаются представители разных сословий.
— Я не хочу чувствовать себя еще одной шлюхой, разгуливающей по этим садам.
— Вы вовсе не шлюха, — заявил Том, прижимая ее к своей груди.
Припав к ее губам, он старался выразить в своем пылком поцелуе все, что только сейчас чувствовал.
От возбуждения Лина учащенно дышала. Время для них как будто остановилось. Но когда Том, задыхаясь от страсти, прервал поцелуй, то увидел перед собой… своего брата. Рис стоял на дорожке в двух шагах от них и смотрел на влюбленных с непроницаемым выражением лица.
Из-за его плеча выглядывала ошеломленная Эсме Боннингтон.
Некоторое время все четверо молчали. Первым пришел в себя Рис.
— Наша беседка расположена слева от главного павильона, Том, — сказал он с таким безразличным видом, как будто ничего и не видел.
И они с леди Боннингтон медленно удалились. Лина с ужасом смотрела им вслед.
— Это все было наяву или мне привиделось? — наконец, переведя дыхание, спросила она.
— Наяву, — небрежным тоном ответил Том, только крепче сжимая Лину в объятиях. — Вы действительно не хотите ужинать?
Лина яростно замотала головой. Ее губы припухли от поцелуев, она выглядела сейчас юной и очень беззащитной.
— Хотите, я отвезу вас домой? — спросил Том. Лина молчала.
— Я отвезу вас, куда вам будет угодно, — продолжал Том. — И единственной платой за мои услуги будут поцелуи. А хотите, мы поедем в оперу?
Лина на мгновение оживилась, но тут же с сомнением покачала головой.
— Нет, я не могу туда ехать. А что, если нас там увидят?
— Ну и что из этого? — пожав печами, промолвил Том. — Разве я не могу сопровождать в оперу красивую молодую женщину? Кажется, я имею на это право.