Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:

Нередки и такие случаи, когда слова проникают к нам из одного и того же языка, но мы не улавливаем между ними родственной связи, поскольку в русском языке эти слова не мотивированы этимологически. Что, например, общего (кроме звучания) между брошьюи брошюрой? А вот во французском языке, из которого были заимствованы оба слова, связь между broche[брош] ‘булавка, брошка’ — brocher[брош'e] ‘сшивать, скреплять’ — brochure[брошюр] ‘брошюра’, буквально: ‘сшитая, скреплённая (книжка)’, выявляется без особого труда.

Наконец, одно и то же слово, заимствованное и усвоенное в языке в разные исторические эпохи, может получить разные значения или же приобрести различный фонетический облик. Иногда одно из этих слов-«близнецов» проникает в чужой

язык письменным, а другое — устным путем.

Например, греческое слово asbestos['aсбестос] с буквальным значением ‘не гаснущий, неугасимый’ продолжает свою жизнь в русском языке сразу в двух видах: асбест(письменное заимствование) и известь(устное заимствование).

Такого рода родственные пары, восходящие к одному и тому же источнику или к словам, которые образованы от родственных корней, называются этимологическими дублетами [100] .

Волк и облако

Иногда этимологическое родство дублетных образований определяется сравнительно легко, так как признаки этого родства видны «невооружённым глазом». Взять хотя бы немецкие слова Schneider[шн'aйдер] ‘портной’ и Schnitter[шн'uтер] ‘жнец’ или Reiter[р'aйтер] ‘всадник’ и Ritter[р'uтер] ‘рыцарь’. Основные формы соответствующих немецких глаголов делают совершенно ясной как этимологию приведённых слов, так и общность происхождения каждого из этих дублетов: schneiden, schnitt, geschnitten[шн'aйден, шнит, гешн'uтен] ‘резать’ -> 1) ‘кроить’, 2) ‘косить, жать’; reiten, ritt, geritten[р'aйтен, рит, гер'uтен] ‘ехать верхом’ [101] .

100

Иногда этимологическими дублетами называют варианты одних только заимствованных слов. Во всяком случае, пожалуй, наиболее яркие и неожиданные примеры этимологических дублетов обнаруживаются именно в заимствованной лексике.

101

Кстати, наше слово рейтузыявляется преобразованием немецкого слова Reithosen[р'aйтхозен], которое состоит из знакомой нам основы reit– и существительного Hosen‘штаны’. В целом получается, что этимологически рейтузы — это ‘штаны для верховой езды’.

Почти столь же легко определяется связь между русскими словами жерло(из * gъr-dlo– ) и горло(из *gъr-dlo), где в основе расхождения лежит разная огласовка корня. Английские слова skirt[скё: т] ‘юбка’ и shirt[шё: т] ‘рубашка’ без труда определяются как дублеты по фонетическому признаку. Первое из этих слов — скандинавское заимствование, второе же — исконно английское слово.

Но не во всех случаях этимологические дублеты распознаются так же легко. Возьмём, к примеру, русские слова волки облако. Что, казалось бы, может быть общего между ними? А общее между тем есть.

Слово волк (из *vk-os) этимологически связано с глаголом волоку, волочь/влеку, влечь(из *velk-ti). Иначе говоря, слово волкэтимологизируется как волокущий свою жертву, как уволакивающий, утаскивающий овец и других домашних животных.

Сходным по образованию ( *velk-ti– > *volk-os) является в русском языке слово волок‘место между реками, где лодки перетаскивают по суше волоком’ [102] . Интересно отметить, что родственный нашему волочь/влечь( *velk-ti) греческий глагол helk-o[х'eлко:] ‘тащу, волоку’ имеет засвидетельствованные

в древнем словаре Гезихия производные holkos[х'oлкос] ‘волк’ и holkos‘волок’. Эта греческая параллель свидетельствует о том, что совпадение между словами волки волокв русском языке не случайно и что попытки иного этимологического объяснения слова волк, которые иногда встречаются в словарях, едва ли могут быть признаны удачными.

102

Отсюда возникли такие топонимы, как Волоколамск(‘ волок у реки Ламы’) и Вышний Волочёк(‘небольшой верхний волок’).

Слово облако, как показывает его огласовка, является старославянизмом в русском языке. Старославянской форме мужского рода облакъв древнерусском языке соответствовало исконное слово оболокъ‘облако’. В современном русском языке на той же основе образовано слово оболочка, являющееся таким же «двойником» слова облачко, как и в случае оболокъ– > облакъ. Этимология всех этих слов станет ясной, если мы реконструируем основу *ob-volk– , в составе которой сочетание — bv– [-бв-] упростилось в [б], так же как, например, в случаях обвязать– > обязать, *обвыкн– (сравните при-выкнуть, от-вы-кнуть) -> обыкн(овенный).Следовательно, этимологически облако — это то, что обволакивает, застилает небо. А отсюда — через значение глагола волочить — нам становится ясной родственная связь между словами облако, волки волок.

Радикал и редька

Мы уже говорили о том, что особенно много этимологических дублетов встречается среди слов-«путешесгвеняиков» иноязычного происхождения.

Здесь также родственные связи иногда выявляются сравнительно легко — даже в тех случаях, когда в значении слов-дублетов, казалось бы, нет ничего общего. Например, несмотря на отсутствие какого бы то ни было семантического сходства между словами гладиатор и гладиолус, общность их происхождения помогает раскрыть латинское слово gladius[гл'aдиус] ‘меч’. Гладиатор в Древнем Риме — это военнопленный или раб, сражающийся на арене цирка. Первоначально это слово буквально означало: ‘вооружённый мечом’. Слово gladiolus[глад'uолус] в латинском языке представляет собой уменьшительную форму к gladius‘меч’. Это слово имело в латинском языке не только значение ‘небольшой меч’, но также и ‘лист мечевидной формы’ (например, у нарцисса). По мечевидной форме листьев гладиолуси получил своё название.

Этимологическая связь между словами трактори экстрактбудет понятной, если обратиться к основе trakt– латинского глагола traho[тр'aхо:] ‘тяну, тащу’. Тракторбуквально означает ‘тяг-ач’, а экстракт — ‘вы-тяж-ка’.

Названия веса фунти пуд, несмотря на существенную разницу обозначаемых этими словами тяжестей, восходят в конечном итоге к одному и тому же латинскому слову pondus[п'oндус] ‘вес, тяжесть, груз’.

Родство слов французского происхождения гарнир, гарнитури гарнизонстанет ясным, если мы обратимся к французскому глаголу garnir[гарн'uр] ‘снабжать, вооружать’, а также ‘отделывать, обставлять, украшать’.

Основа the– древнегреческого глагола t i-the-mi[т'uтхе: ми] ‘кладу’ объясняет этимологию таких родственных слов, как тезис(буквально: ‘положение’) и… аптека(из греческого apo-the-ke[апотх'e:ке:] ‘кладовая, склад’).

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Нортон Андрэ
Королева Солнца
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона