Как поджарить цыпочку
Шрифт:
– У меня сегодня день рождения.
– И сколько?
– Сорок лет.
Молодой полицейский сочувственно присвистнул.
Подойдя к входной двери, он протянул Джасмин руку.
– Извините за беспокойство, мадам, но мы обязаны проверять такие признания. Какими бы безумными они ни казались.
– Я прекрасно понимаю, – сказала Джасмин, улыбнувшись ему в подбородок.
– До свидания, миссис Марч.
Джасмин вернулась на кухню и привалилась к закрытой двери. Что же ей теперь делать? У нее на кухне умерла молодая женщина, а она никому не может в этом признаться.
Джасмин склонила голову. Какая страшная смерть. Она умирала, и никого не было рядом. Бедная девочка, одинокая, запутавшаяся. Конечно, надо было бы для приличия устроить небольшую церемонию. Помянуть. Да. Когда гости разойдутся по домам, она соответствующим образом почтит остатки жаркого. Может, даже спрыснет их розмарином в знак памяти. И положит цветы. Да-да, так и надо сделать. Можно еще повязать мусорный мешок черной лентой. И сказать несколько слов. Дэниел скажет. Он знал ее лучше.
Джасмин кивнула. Это лучшее, что она может сделать. Тина бы ее поняла. Кроме того, улыбнулась Джасмин, она и сама была мастерица на такие дела. Джасмин расправила плечи, одернула юбку и взяла поднос со своими знаменитыми домашними брауни. Она появилась перед гостями, держа поднос высоко в руках.
– Десерт, разумеется, всем? – спросила она.
notes
Примечания
1
Брауни – шоколадно-масляное печенье. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Поль Бокюз (р. 1926) – один из основателей французской «новой кухни», потомственный гастроном и ресторатор.
3
Яблочный пирог в карамельной глазури.
4
Итальянский хлеб с зеленью или пряностями.
5
Соус из майонеза и оливкового масла.
6
Рыба, тушенная в белом вине.
7
Саттон Плейс – сеть дорогих магазинов деликатесных продуктов.
8
Сеть ресторанов мексиканской кухни.
9
Сеть недорогих американских ресторанов (аббревиатура буквально означает «Слава богу, сегодня пятница»).
10
Соус из оливок, базилика и чеснока.
11
Белковое мясо.
12
Джордж С. Паттон (1885–1945) – легендарный американский генерал.
13
Богатый
14
Обезжиренные чипсы из кукурузы голубого цвета.
15
Пирожное со взбитыми сливками.
16
Сеть дорогих французских ресторанов.
17
Высококачественный бельгийский шоколад.
18
Творожно-лимонные пирожные.
19
Соус бешамель, смешанный с луковым пюре.
20
Я ничего не понимаю (фр).
21
Hamburger Helper – появились в Америке в 70-х годах прошлого столетия.
22
Соус, приготовленный из сливочного масла и лука.
23
Охлажденные блюда или блюда с использованием льда.
24
По американским стандартам масло упаковывается в бруски весом 50 граммов.
25
Морская рыба.
26
Ломтики сырой рыбы или мяса.
27
Густой овощной суп.
28
Синдром Туретта – серьезное неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
29
Pam – заменитель масла с нулевым содержанием жира. Продается в баллончиках с распылителем. Популярен в Америке уже 45 лет.
30
Бедняки из белого населения южных штатов.
31
Персонаж из детской считалки про девочку, потерявшую своих овечек.
32
Журнал, посвященный бизнесу, политике, экономике.
33
«Hit» и «Miss» – магазины недорогой молодежной одежды.
34
Cro^ute – корка. T^ete en sarcophage – голова в саркофаге (фр.).