Каникулы в Венеции
Шрифт:
— Наконец-то мое желание исполнилось, — проговорил он, тяжело дыша. — Жаль упускать такую возможность.
Когда их губы встретились, Диана отбросила все мысли о сопротивлении и вообще о чем-либо. Совершенно не думая о том, что в любой момент могут войти, с подавленным рыданием она отдалась во власть его поцелуя, ее руки высвободились сами собой, но лишь для того, чтобы обвиться вокруг туловища Нортона, теснее прижимаясь к нему. Ее рот приоткрылся в страстном отклике на поцелуй, который сделал больше
Несколькими минутами позже раздалось веселое «тук-тук-тук», сообщая о приходе Ханны и Дрю, который теперь нес поднос с ужином.
— Тебе помочь подняться, Нортон? — игриво спросил Дрю. — Или мы унесем этот поднос во второй раз?
— Во второй раз? — в замешательстве вскричала Диана.
— Именно так. Вы только что жестоко шокировали мою тещу, — подтвердил он, ухмыляясь.
Диана застонала от смущения.
— Ради бога, Нортон, дай мне встать.
— Если бы я мог, — сказал он, поморщившись. — Но в моем немощном состоянии это нелегко сделать.
— Хорошо, — сказал Дрю. — Ханна, бери его за одну руку, я — за другую. Вот так. Раз-два, взяли! Черт побери, Нортон, ты весишь на тонну больше, чем я думал.
— Помолчи и дай мне палку, — тяжело дыша, проговорил Нортон и не удержался от смеха, увидев Диану, поднимающуюся на ноги с помощью Ханны. — Я споткнулся и упал на нее, — пояснил он. — Ты в порядке, дорогая?
— Я чувствую себя так, как будто попала под автобус, — сказала она со смехом.
Ханна порывисто обняла ее.
— Я в первый раз вижу, как вы смеетесь. Во время нашей свадьбы у вас на лице все время была такая холодная улыбка. Я решила, что Нортон влюбился в айсберг.
— Сейчас это совсем не было похоже на айсберг, — с напускным неодобрением сказал Дрю. — Так валяться по полу! Ну и ну, миссис Клеаринг!
— Не называй ее так, — скомандовал Нортон, опускаясь в кресло. — Как только я смогу убедить ее, она станет миссис Брент.
— Разве вы не хотите выходить замуж за Нортона? — спросила Ханна, протягивая Диане тарелку салата с курицей.
Диана беспомощно рассмеялась.
— Кажется, я постепенно склоняюсь к этой мысли.
— Тогда поспешите, — сказал Дрю, — а то мы все тут спятим, если Нортон опять станет сердитым, как медведь с больной головой.
— С моей головой все в порядке, — подчеркнул Нортон, с аппетитом уплетая ужин.
— Я думал, ты уже ужинал, — удивленно сказал Дрю.
— Мама говорит, что Нортон вообще не ел
— Я надеюсь, ты собираешься выйти за меня замуж, Диана, — сказал Нортон, требовательно глядя ей в глаза. — Подумай, каким ударом это будет для меня, если ты откажешь после всего того, что сделали эти двое.
— Почему вы не хотели выходить за него? — прямо спросил Дрю.
— Вообще-то, это вовсе не твое дело, — вмешался Нортон, — но, возможно, от твоего внимания ускользнуло, что Диана уже была замужем. Этот опыт не вдохновляет ее на повторение подобного поступка, даже если она при этом получит такое сокровище, как я, — скромно добавил он.
— Может быть, вы прекратите обсуждать меня, как будто у меня самой нет языка? — сказала Диана со смехом, несмотря на смущение. — Я соглашусь, если вы смените тему.
Но Нортон не смеялся.
— Я тебя правильно понял? — строго спросил он.
Она кивнула, глядя на него лучистым взглядом, а Ханна тихонько взяла Дрю за руку и вытащила из комнаты.
— Возьми тарелку, Диана, — распорядился Нортон.
У нее больше не было желания спорить с ним ни по какому поводу. Она поставила тарелки на поднос на столике рядом с ним и помогла ему подняться.
— Куда ты хочешь идти? — спросила она, поддерживая его.
— В кровать, — ответил он. — Не пугайся. Я просто хочу дать отдых этой проклятой лодыжке и в утешение подержать тебя в объятиях, а заодно привести тебе тысячу и один разумный довод в пользу того, чтобы ты наконец-то сказала «да».
— Я не отказывалась от… э-э… сожительства с тобой, — напомнила она, когда они улеглись вместе на кровать.
— После того как ты сбежала со свадьбы, я решил, что ты передумала.
Диана притянула к себе его голову и поцеловала.
— Только на короткое время, пока я не оправилась от откровений Луизы. После нескольких дней без тебя мне было уже все равно, был ты когда-то ее любовником или нет.
В ответ Нортон крепко прижал ее к себе.
— Я люблю тебя, Диана. Когда мне казалось, что я потерял тебя, я понял, насколько сильно люблю тебя.
— Я тоже, — призналась она и потерлась щекой о его щеку. — В одном Луиза оказалась права — чтобы влюбиться, не нужно времени.
— Никогда не думал, что соглашусь с ней в чем-нибудь, — сказал он, усмехаясь. — Но она дьявольски права насчет этого. Один взгляд — нет, пожалуй, два взгляда на тебя — это все, что требовалось.
— А будешь ли ты чувствовать то же самое через двадцать лет?
— Всю оставшуюся жизнь, — твердо заявил он, затем велел ей заглянуть в застегнутый на молнию карман «дипломата», лежащего на комоде.